Читать «Литературная Газета 6462 ( № 19 2014)» онлайн

Литературка Газета Литературная Газета

Annotation

Довод «Овода»

Стихи на первую полосу

Гений глубокого понимания

«Мы не можем быть одной страной»

Крым пришёл, а Калининград уходит?

Фотоглас № 19

Киевский сорт

Труды и капиталы

Волга впадает в Миссисипи

Когда же приедет ревизор?

Как же они любили!

А могло быть и сто!

Как это по-русски

Литинформбюро № 19

Место встречи 15-20 мая

Родом из Одессы

Ракитовая свежесть

Занимательная дюмаграфия

Запретные сказки XX века

Звёздный мальчик

Пятикнижие № 19

«Медея» для юного зрителя

Он и в конференц-зале – «Соловей»

И нету правды средней

До и после

Другая Победа

Тут не одно воспоминанье...

Дежурный по...

Не верю я

Чувство времени

Одинокий художник

Выводит на дорогу и вдруг оставляет нас...

Мечта его жизни

Умники и умницы

Между прошлым и будущим

Пульс большого города

Человек на коленях*

Сомнительна теория

Трижды зацветёт вишнёвый сад

Территория «Чайки»

«На годы – мужества запас»

Ночь в музее с рассветом не пройдёт

Народные промыслы всегда в моде

Единство народа – великое чудо

«Был занят войной»

Талант к закручиванию гаек

Не такой уж и вор...

Одностишия

Фразы

Алмазный фонд "Клуба ДС"

Сила слова

Кремль в Лиссабоне

Тема сочинения… сочинение

Эксперименты неуместны

Об изменчивости падежей

Страна Мурзилия

Дети и герои

Глаголица или глаголитица?

Поэзия оплачена судьбой

Недей грехов дела смрадна

Занимательно о сложном

Вперёд – к Гумбольдту!

Послание «сокровенного человека»

Тяжёлые крылья

Сильнее пошлости людской

Довод «Овода»

Фото: АМ

Книга Этель Лилиан Войнич, встреченная на родине писательницы, в Британии, с умеренным интересом, в России была подхвачена и переведена мгновенно. И немудрено: ведь с переводчицей Зинаидой Венгеровой автор была в знакомстве, а с некоторыми людьми российского литературно-издательского круга, уже знавшими её как переводчицу с русского и украинского языков, ждавшими её собственную книгу, - в переписке и в дружбе.

Тогда и началась эта ошибка с переводом – знаковая: The Gadfly – по-английски это овод, но и слепень. Слепень – жалит, овод – паразитирует. Войнич, скорее всего, имела в виду первое насекомое, но можно ли было назвать революционера "слепнем"?

Итак, в 1898 г. Россия приняла романтическую историю с величайшим воодушевлением, которого хватило на столетие. Объясняется это прежде всего тем, что книга практически писалась с натуры. Автор была замужем за польско-литовским эсдеком Михаилом Войничем, не понаслышке знающим, что такое ссылка. Она дружила с русским революционером-террористом Сергеем Степняком-Кравчинским (он убил шефа жандармов Мезенцова), состояла в переписке с прогрессивным украинским публицистом Михаилом Павликом (выступал за освобождение Галиции из-под влияния Австро-Венгрии). Заносчивые британцы, в сущности, мало интересующиеся «Оводом», игнорируют этот «русский след», предлагая вместо него неподтверждённую историю о британском шпионе русского (еврейского) происхождения, который путешествовал вместе с Войнич и поведал ей свою донельзя романтическую биографию.

Войнич без энтузиазма восприняла известие, что первая русская публикация её романа выйдет в журнале «Мир Божий». Она опасалась возможной «клерикальности» издания, а кроме того, недоумевала от предположения редактора, что роман будет интересен в первую очередь юношеству (впоследствии так оно и вышло).