Читать «Литературная Газета 6462 ( № 19 2014)» онлайн
Литературка Газета Литературная Газета
Annotation
Довод «Овода»
Стихи на первую полосу
Гений глубокого понимания
«Мы не можем быть одной страной»
Крым пришёл, а Калининград уходит?
Фотоглас № 19
Киевский сорт
Труды и капиталы
Волга впадает в Миссисипи
Когда же приедет ревизор?
Как же они любили!
А могло быть и сто!
Как это по-русски
Литинформбюро № 19
Место встречи 15-20 мая
Родом из Одессы
Ракитовая свежесть
Занимательная дюмаграфия
Запретные сказки XX века
Звёздный мальчик
Пятикнижие № 19
«Медея» для юного зрителя
Он и в конференц-зале – «Соловей»
И нету правды средней
До и после
Другая Победа
Тут не одно воспоминанье...
Дежурный по...
Не верю я
Чувство времени
Одинокий художник
Выводит на дорогу и вдруг оставляет нас...
Мечта его жизни
Умники и умницы
Между прошлым и будущим
Пульс большого города
Человек на коленях*
Сомнительна теория
Трижды зацветёт вишнёвый сад
Территория «Чайки»
«На годы – мужества запас»
Ночь в музее с рассветом не пройдёт
Народные промыслы всегда в моде
Единство народа – великое чудо
«Был занят войной»
Талант к закручиванию гаек
Не такой уж и вор...
Одностишия
Фразы
Алмазный фонд "Клуба ДС"
Сила слова
Кремль в Лиссабоне
Тема сочинения… сочинение
Эксперименты неуместны
Об изменчивости падежей
Страна Мурзилия
Дети и герои
Глаголица или глаголитица?
Поэзия оплачена судьбой
Недей грехов дела смрадна
Занимательно о сложном
Вперёд – к Гумбольдту!
Послание «сокровенного человека»
Тяжёлые крылья
Сильнее пошлости людской
Довод «Овода»
Фото: АМ
Книга Этель Лилиан Войнич, встреченная на родине писательницы, в Британии, с умеренным интересом, в России была подхвачена и переведена мгновенно. И немудрено: ведь с переводчицей Зинаидой Венгеровой автор была в знакомстве, а с некоторыми людьми российского литературно-издательского круга, уже знавшими её как переводчицу с русского и украинского языков, ждавшими её собственную книгу, - в переписке и в дружбе.
Тогда и началась эта ошибка с переводом – знаковая: The Gadfly – по-английски это овод, но и слепень. Слепень – жалит, овод – паразитирует. Войнич, скорее всего, имела в виду первое насекомое, но можно ли было назвать революционера "слепнем"?
Итак, в 1898 г. Россия приняла романтическую историю с величайшим воодушевлением, которого хватило на столетие. Объясняется это прежде всего тем, что книга практически писалась с натуры. Автор была замужем за польско-литовским эсдеком Михаилом Войничем, не понаслышке знающим, что такое ссылка. Она дружила с русским революционером-террористом Сергеем Степняком-Кравчинским (он убил шефа жандармов Мезенцова), состояла в переписке с прогрессивным украинским публицистом Михаилом Павликом (выступал за освобождение Галиции из-под влияния Австро-Венгрии). Заносчивые британцы, в сущности, мало интересующиеся «Оводом», игнорируют этот «русский след», предлагая вместо него неподтверждённую историю о британском шпионе русского (еврейского) происхождения, который путешествовал вместе с Войнич и поведал ей свою донельзя романтическую биографию.
Войнич без энтузиазма восприняла известие, что первая русская публикация её романа выйдет в журнале «Мир Божий». Она опасалась возможной «клерикальности» издания, а кроме того, недоумевала от предположения редактора, что роман будет интересен в первую очередь юношеству (впоследствии так оно и вышло).