Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 406
Сергей Солоух
Кровяная колбаска: jelítko. См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 308.
«Буженина» в оригинале – ovar. См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 308.
В фарш для колбасок ялито (jelito) к мясу добавляют либо кашу (крупу), либо хлеб. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.
С. 320
Тридцатилетняя или Шведская война – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284. Упоминается не зря, так эта война была фактически первой мировой (цивилизованный мир в ту пору весь и состоял из Европы). Все страны, кроме Швейцарии, включая Россию, так или иначе принимали в ней участие. Так что логика в рассуждениях Швейка, пусть и смешная и не вполне корректная, но все-таки имеется.
С. 321
То есть дойдем до довоенной границы между Россией и Австро-Венгрией.
Кажется, что Гашек в преддверии битвы у Сокаля уже начал формировать образ Швейка-героя и славного воителя. См. комм, к словам вольноопределяюш; егося Марека выше: ч. 4, гл. 3, с. 312.
См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 320.
Немецкий Брод – ныне Гавличкув Брод. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 375.
Липницы над Сазавой – место, где Гашеком диктовались эти строки. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 286.
По всей видимости, Швейк под всем известным способом распространения пруссаков в средней Богемии имеет в виду Семилетнюю войну. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284.
Едоухов (Jedouchov) – небольшая деревня рядом с Липницами и Гавличковым Бродом. Пять километров от первых и десять до второго. Скорее всего, пруссаки во время Семилетней войны в этих местах не были. Основные битвы случились километров на шестьдесят севернее, ближе к Праге, Кутной-Горе и Колину.
Америка, тогда английская колония, была вовлечена в Семилетнюю войну, но там пруссаков уж точно не было. Англичане выбивали из-за Аппалачей, земель, что будут прозваны спустя какое-то время Диким Западом, французов и их союзников индейцев.