Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 401

Сергей Солоух

Снова стали кричать, что русские бомбардируют со стороны Грабова Каменку-Струмилову

Грабова (старое польское название Grabowa, современное украинское совпадает с русским) – большое село в Львовской области.

Каменка-Струмилова (польское название Kamionka Strumüowa, современное украинское Кам’янка-Бузька, русское Каменка-Бугская) – небольшой городок у реки Бут. От Жовтанцев, места, где находится сейчас Швейк, чуть больше 16 километров на северо-восток. А вот расстояние от Грабова, откуда палят русские пушки, до Каменки около 25 километров.

Благодаря Йомару Хонси и его работе в военных архивах (JH 2010), мы знаем, что Каменка-Бугская – место, где с 17 по 21 июля располагался 91-й пехотный полк Ярослава Гашека, готовясь к штурмовой переправе через Буг. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487 и выше: ч. 4, гл. 3, с. 303. Однако вместо этого героического деяния полк, а с ним и будущий автор «Швейка», были срочно переброшены севернее, на подмогу гнущимся австрийским частям у Сокаля.

С. 306

Твой батальон расположен рядом, в селе Климонтове, за железнодорожной линией

Очень трудно сказать, почему автор, строго и точно, насколько, конечно, позволяли память и старые карты, придерживавшийся географических реалий Галиции, здесь вдруг назвал Климонтовом (Klimontów) совершенно очевидное по описанию Колодно, оно же Великое Колодно (украинское название Велике Колодно) – деревня в трех километрах от Жовтанцев, на противоположной, восточной стороне ж/д линии Львов – Сокаль. Трогательно добрый Йомар Хонси напоминает по этому поводу, что автор к этому моменту был уже давно и смертельно болен. Возможно. Или его секретарь, молодой и полный сил Климент Штепанек, не слишком внимателен. См. комм., ч. 4, гл. 1, с. 252.

двенадцать лет назад в Тренто был полковник Гебермайер,

См. комм, об итальянском городе Тренто и временах, когда там служил Швейк: ч. 3, гл. 3, с. 178

и хотел на курорте у Адидже растлить одного кадета, угрожая ему дисциплинарным наказанием.

Адиджа (Adige) – река, на которой стоит Тренто, «а на курорте» – в переводе очевидная ошибка. В оригинале: V lázních (když chtěl v lázních u Adiže), то есть правильно – в купальне на Адидже.

Кадет в оригинале: kadetaspirant – еще один синоним юнкера. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 335.

Ну и до кучи, в оригинале полковник-гомик угрожал юному юнкеру не дисциплинарным наказанием, а всем уставом – vyhrožuje mu «dienstreglamá».

С. 307

Хотя село было большое, там оказалось лишь одно приличное здание – большая сельская школа, которую в этом чисто украинском краю выстроило галицийское краевое управление с целью усиления полонизации.

Позади школы, в школьном саду, от взрыва крупнокалиберного снаряда осталась большая воронкообразная яма. В углу сада стояла крепкая груша; на одной ее ветви болтался обрывок перерезанной веревки, на которой еще недавно качался местный греко-католический священник.

Йомар Хонси, исходивший всю швейко-гашековскую Галицию вдоль и поперек, замечает (JH 2010), что в Великом Колодно нет и никогда не было большой школы, а вот храм католиков восточного обряда присутствовал; в советские времена естественным образом передан православной общине.