Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 375

Сергей Солоух

Предлагая Лукашу прочесть солдатам лекцию, Швейк оникает: Voni by se jim měly dělat přednášky – Их благородию следовало бы им прочесть лекцию. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.

Он застрелился из-за залога

Залог (kauce или důstojnická kauce) – это свадебный залог для обеспечения семьи офицера в случае его славной гибели за императора. Иными словами, должен был гарантировать нормальную жизнь вдовы и сирот, даже если заработанная к моменту гибели кормильца пенсия была еще совсем маленькой. Таким образом, чем младше по возрасту и званию офицер, чем меньше у него было наград с денежным содержанием, тем больше получался залог. Соответственно, схема начисления суммы залога для каждого конкретного случая была сложной, но в любом случае мало не получалось. Свежему поручику, вроде Лукаша или Буханека, могла отлиться совершенно неподъемная сумма в несколько десятков тысяч золотых – эквивалент денежного довольствия лет за тридцать беспорочной службы (см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74). Впрочем, правила позволяли вносить залог за офицера любому поручителю, включая будущего тестя, причем не только деньгами, но и ценными бумагами или недвижимостью. Только генералы и отставники могли жениться бесплатно, других исключений закон не знал. Даже император, двадцатичетырехлетний офицер Франц Иосиф, решив жениться в 1854 году, собственноручно отдал в казну положенные деньги.

С. 234

У него была грыжа, а в казармах его заставляли вертеться на турнике

«Грыжа» в оригинале немецкий дериват: bruch (poněvadž měl bruch). От немецкого der Bruch.

Турник (hrazda), см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 53.

Несколько лет тому назад, господин обер-лейтенант, в Праге, напротив кармелитского монастыря

В оригинале: Naproti karmelitánům v Praze – напротив кармелитов в Праге. Поскольку монастырей во времена Швейка в Праге никаких не было, в том числе и у кармелитов, то скорее всего речь идет об одном из двух принадлежавших ордену храмов – либо Божьей Матери Белоснежной (Раппу Marie Sněžné) на Юнгмановской площади (Jungmannově náměstí) в Нове Место, либо Божьей Матери Победоносной (Рапnу Marie Vítězné) на Кармелитской улице (Karmelitské ulici), это Мала Страна. Большинство гашковедов склоняются к последнему варианту, что логично, но слабо коррелирует с центром тяжести пражской топографии швейковских историй. За редким исключением все они происходят на правом, а не на левом берегу Влтавы, на улицах и площадях Старе или Нове Место.

с большим ножом, которым он обрезал книги и который выглядел как нож, каким вскрывают лягушек.

В оригинале действительно «нож для лягушек»: žabikuch (který vypadá jako žabikuch). Согласно Примечаниям (ZA 1953), таким промысловики отсекают у зеленых жертв деликатесные лапки. А вообще, нож для лягушек – идиоматическое выражение, определяющее нечто ножеообразное, но тупое, с зазубринами, ни на что не годное.

В связи с этой жестокостью невозможно не отметить, что, комментируя слово žabikuch добрый Бржетислав Гула в своей рукописи (BH 2012) написал: «большой нож, которым во время охоты ловцы жаб отсекают несчастным жабам лапки (velký nůž, jímž při chytání žab usekávají lovci ubohým žabám stehýnka)», a холодный и расчетливый Здена Анчик при публикации уже от себя (ZA 1953) убрал из фразы Гулы и грозное «большой» при слове «нож» и главное «несчастных» при слове «жабы» (nůž, jímž při chytání žab usekávají lovci žabám stehýnka).