Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 345

Сергей Солоух

С. 162

потом обернулся и издевательски поднял руки вверх, чтобы подпоручик ни на минуту не усомнился в том, что он сразу определил его принадлежность к одному из чешских полков.

См. комм, к этому издевательскому жесту, означающему «все чехи предатели и трусы»: ч. 2, гл. 1, с. 269.

С. 163

В Бруке я получил посылку из деревни от своего шурина.

Брук, он же Кирайхида. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.

С. 164

Большая свинья, а глуп, как пуп.

В оригинале рифмы нет, одно лишь грубое слово, понятное и без перевода: to je pěkná svině, а blbej je jako hovno.

Венцеля, тот своего господина иначе не называет, как «окаянный балбес»

В оригинале смешнее: kus zatracenýho, idiotskýho blbouna – окаянный идиотский дурак.

а денщик полковника Шредера, когда говорит о своем господине, честит его «вонючим чудовищем»

В оригинале: pochcaná potvora – обоссанное чудовище.

Ты сам-то откуда? Прямо из Будейовиц? Хвалю, если кто-нибудь прямо откуда-нибудь. А где там живешь? Под аркадами?

Ты живешь на пятом этаже?

— На первом.

— Да, да, верно, я теперь вспомнил, что там, на площади в Будейовицах, нет ни одного пятиэтажного дома.

Речь идет об известной достопримечательности Ческих Будейовиц – старинных домах с галереями на центральной площади города, в честь короля-основателя Будейовиц с 1990 года именуемой площадью Пршемысла Отакара II (náměstí Přemysla Otakara II). А во времена Швейка этот огромный квадрат 133 на 133 метра с фонтаном посередине имел немецкое название Kaiser-Franz-Josef-Platz.

С. 165

Через четверть часа батальон двинулся дальше, через сожженные деревни, Брестов и Великий Радвань в Новую Чабину.

Брестов (Brestov) – деревня и станция в 22 километрах на север от Гуменне. Современное название – Брестов над Лаборцом (Brestov nad Laborcom), а в 1915 году это был Збудски Брестов (Zbudský Brestov). Находится станция примерно на половине перегона от Гуменне до Медзилаборце (еще в 18 километрах на север), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 166.

Великий Радвань (Veliký Radvaň) – деревенька немного севернее Брестова (еще 2 километра). Современное название Радвань над Лаборцом (Radvaň nad Laborcom) и с 1964 года это объединение того, что в 1915 году было парой деревень: Верхний Радвань (Vyšná Radvaň) и Нижний Радвань (Nižná Radvaň). Как замечает Йомар Хонси, проследовавший путем Швейка в 2009 году, железнодорожная станция здесь одна и всегда находилась в Верхней Радвани, именно ее и можно смело считать гашековской Великой.

Новая Чабина (Novou Čabynu) в реальности просто Чабини (Čabiny) – населенный пункт рядом с городком Медзилаборце (10 километров к северу, см. комм, ниже: ч. 3, гл. 3, с. 166). Все тот же неутомимый Йомар Хонси отмечает, что, несмотря на незначительность, деревенька довольно протяженная и в ней имеется целых две железнодорожные платформы – Нижние Чабини (Nišné Čabiny) и Верхние Чабини (Vyšné Čabiny).

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.

Кое-где над речками, впадающими в Лаборец (дорога проходила вдоль верховья Лаборца), видны были новые мосты и обгорелые устои старых.

Река Лаборец и долина Лаборца см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.