Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 333

Сергей Солоух

Местные источники сообщают, что табличка в честь бравого солдата (а derék katona) была установлена компанией благотворителей в сентябре 2005 года.

Стоит также отметить, что на всем пути романного похода Швейка от пивной «У чаши» это первый из памятных знаков герою Ярослава Гашека, и обнаруживается он на расстоянии 700 километров от Праги. Начиная с этого места, с дальнейшим продвижением на восток, подобные свидетельства неувядающей читательской любви будут встречаться с завидной частотой, и ближайший – в Гуменне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 151. А вот в другую сторону, на запад от станции с названием, как у исландского вулкана Шаторайауйхей и до самой Праги, не находится ничего, по крайней мере так дело обстоит на сегодня, май 2012 года. (Первый бронзовый Швейк в Чехии был представлен публике в Путине 23 августа 2014 года, став, таким образом, 14-м памятником бравому солдату на свете.) Что безусловное свидетельство простого факта – собственное отношение чехов к главному, наравне с роботами Чапека, экспортному персонажу чешской литературы далеко не такое нежное и однозначное, как у иных народов и племен.

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 184 и гл. 4, с. 191.

Здесь скопились, можно сказать, поезда всевозможных частей армии.

В оригинале в авторской речи немецкий дериват: trup (vlaky s trupami všech možných částí armády). От немецкого Truppe.

С. 139

Да еще заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.

Настойчивость в переводе слова «коржалка» kořalka (nepřítel na noc fasoval kořalku) как «водка» дает забавный эффект здесь, когда речь идет о трофейном французском спиртном. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134.

Если бы подпоручик Дуб слышал все, что сказал Швейк, он вышел бы из себя, хотя это было совершенно невинное библейское изречение: «Вмале и узрите мя и паки вмале и не узрите мя».

Швейк произносит слегка видоизменное начало 16-го стиха из 16 главы Св. Евангелия от Иоанна. Правильно – «16. Вмале, и не видите Мене и паки вмале, и узрите Мя…». Что самым издевательским образом созвучно бессмертному речению самого Дуба: «Вы еще меня не знаете, но скоро узнаете» (Vy mne neznáte, ale až mne poznáte).

на металлическом колесе которого четко было обозначено: «Wiener-Neustadt» /Винер-Нейштадт (нем.)/

Винер-Нойштадт (Wiener-Neustadt) – красивый город на юго-востоке современной Австрии в 48 километрах от Вены. Место расположения Терезианской военной академии (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336). Здесь же был построен первый в Австро-Венгрии военный аэродром, то есть, помимо всего прочего, город-колыбель местной боевой авиации.

Это еще задолго до войны случилось, находились мы в Карлинских казармах.

Карлинские казармы, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. с. 110.

С. 140

Был тогда у нас полковник то ли Флидлер фон Бумеранг, то ли другой какой «ранг»

Оломоуцкий филолог Зденька Выходилова (ZV 2008), весьма критически настроенная вообще в отношении качества перевода ПГБ, считает это одним из весьма удачных мест адекватной передачи рифмованной переклички, имеющей место в оригинале Bumerang – nějank (а tam byl nějakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nějank). Спорить трудно, хотя можно отметить, что другим вариантом было бы небольшое изменение фамилии, особой смысловой нагрузки здесь не несущей и далее в рассказе не используемой вовсе, зато в случае небольшой коррекции давшее бы возможность отразить именно то, что вызвало улыбку Лукаша, использование пражского простонародного nějank (чивота) вместо правильного nějak: полковник Флидлер фон Фотта, или еще чивота.