Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 313

Сергей Солоух

Я отлично помню, как года два назад я – это было, следовательно, в Балканскую войну, во время аферы нашего консула Прохазки

См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 333.

о них упоминается в сегодняшнем приказе по бригаде

Приказ по бригаде – см. комм, о синтаксических русизмах выше: ч. 3, гл. 2, с. 79.

С. 87

Матушич принес со станции вечерний выпуск «Пестер Ллойд»

Венгерская немецкоязычная газета. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 419.

просматривая газету, воскликнул: «Послушайте, та самая Вейнер, на гастролях которой мы были в Бруке, вчера выступала здесь на сцене Малого театра!».

Как пишет Йомар Хонси (JH 2010), речь, по всей видимости, идет о совершенно реальном человеке, популярной кабаретной певице Ганси Вайнер (Hansy Weiner). Реален и театр-варьете (в оригинале Malé divadlo), его венгерское название «Kis Szinkör», существовал он с небольшим перерывом почти двадцать лет (1904–1905, 1908–1923) и располагался в Городской роще (Városliget). Это, кстати, не так уж и далеко от станции Ракошрендезе (Rákosrendezó), предполагаемого места долгой стоянки эшелона в романе (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 92). Чуть больше километра.

Любопытные подробности, в известной мере характеризующие художественные приемы Гашека, сообщает прекрасный венгероязычный блогер stabvenom:

Это был летний театр, деревянное здание. Работал с мая по осень, представления с 4 пополудни до 9 вечера. А в самом названии имеет место каламбур. Киш – действительно маленький или малый (применительно к театру).

Szín – по-венгерски значит и цвет, и постановку. Так, театр называется színház (синхаз).

Szinkör – непосредственно значит цветовой круг (из живописи), но тут слово Szinkör является сокращением от «színjátszó kör» (синьятсо кёр), дословно – «кружок игры на сцене», то есть труппа.

Таким образом, «Киш Синкёр» можно перевести и как «Малый цветовой круг», и как «Малый театр». Но следует непременно заметить, что у нас различие проходит по Большой – Малый, тут же речь идет о самостоятельно названном Малом театре (Большого нет).

Кстати, этим сокращением и сейчас пользуется прорва венгерских трупп – от профессиональных до совершенно самодеятельных.

— Если нас действительно перебросят на юг, в Италию… Мне тоже не улыбается носиться по горам и ледникам с приказами. А что до жратвы, то там, на юге, одна полента и растительное масло, — печально сказал Матушич.

— А почему бы и не сунуть нас в эти горы? — разволновался Батцер.

Чутье не обмануло солдат: и полугода не прошло, в ноябре 1915-го три батальона 91-го пехотного полка перебрасываются в Италию; последний комплектный всю войну, напомню, оставался в Боснии. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.