Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 309

Сергей Солоух

Сагнер необычайно торжественно прочитал солдатам переданный ему по телеграфу приказ:

В оригинале: příkaz po brigádě. Это словосочетание «приказ по» (příkazech po brigádě), согласно Миколашу Затовканюку (MZ 1981), пример синтаксического русизма в тексте романа «(rus. přikaž po brigádě = brigádní rozkaz)». См. комм. к обороту «до войны» (ч. 1, гл. 14, с. 228) и «приказ по армии» (ч. 3, гл. 3, с. 136). А также комм, о лексических русизмах (ч. 3, гл. 3, с. 177).

опять увидят победителя при Санта-Лючии, Виченце, Новаре, Кустоцце.

Санта-Лючия – см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 56.

Виченца (Vicenza) – итальянский город на полпути между Верной и Венецией. Свидетель еще одной победы (1848 год) маршала Радецкого (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86) над восставшими итальянцами.

Новара (Novara) – возле этого пьемонтского города, в 50 километрах от Милана, сардинский король Альберт примерно через год после Кустоццы, 23 марта 1849-го, попытался взять реванш и вновь был сокрушен Радецким, после чего отрекся в пользу сына Виктора Эммануэля, на чем и закончилась так называемая Первая итальянская война за независимость. См. дополнительно комм., ч. 3, гл. 1, с. 9.

Кустоцца – см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 9.

С. 80

— Подобный же случай произошел в Праге на Таборской улице, — начал Швейк.

Таборская улица – см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 373. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что и сам Гашек недолго жил на этой улице в 1903-м.

Я только жду, когда вернутся жильцы с дач.

В оригинале очень конкретно: partaj (přijedou partaje z letních bytů) – квартиросъемщики.

a вотицкий мясник возьми и перехвати ее у меня под самым носом.

Вотицы – место вечного невезения у Балоуна. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 13.

С. 81

бывало, дедушка Хованец из Мотоле

Мотоль – район Праги, см.: ч. 1, гл. 9, с. 106.

чтобы не сесть в лужу,

В оригинале замечательный немецкий дериват: nějakou šlamastikou. От Schlamassel – несчастье, неприятность, невезение. Прямой родственник шлемазлов из русско-еврейских побасенок.

Но он, подлец, когда лез, то заметил, что каменщики ремонтируют большой фонарь над лестничной клеткой. Так он вырвался у них из рук, заколол швейцариху и спустился по лесам в этот фонарь, а оттуда уже и не выбрался.

Ошибка при переводе, искажающая смысл. То, что оказалось в переводе «большим фонарем под лестницей» в оригинале: světlík. Но это вовсе не фонарь, а осветительная или вентиляционная шахта между домами или в самом доме. Правильно:

когда лез, то заметил, что каменщики ремонтируют вентиляционную шахту. Так он вырвался у них из рук, заколол швейцариху и спустился по лестнице в эту шахту, а оттуда уже и не выбрался.

По всей видимости, здесь та же досадная переоценка переводчиком собственной языковой интуиции, что и в случае овчаров-фрицев. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.

— Я боюсь только, — высказал свои опасения Балоун, задрожав всем телом, — что из-за этой самой Италии нам пайки сократят.

Старший писарь Ванек задумался и серьезно ответил: