Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 306

Сергей Солоух

См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 2, с. 112.

Команде полагается получить здесь по сто пятьдесят граммов швейцарского сыра.

В оригинале сыр эмментальский: dostat 15 deka ementálského sýra. Йомар Хонси (JH 2010) справедливо замечает, что название никогда не было торговой маркой и сыры этого сорта готовились во многих странах, в том числе и в Австро-Венгрии. См. также комм, здесь же: ч. 3, гл. 2, с. 97.

Мне неизвестен такой приказ для полков из Чехии.

Очевидно, что и солдаты 75-го полка остались без молочного продукта высокой жирности и питательности. См. комм, выше к этой же странице.

С. 76

Так выразился один мой товарищ, Шпатина из Згоржа

Згорж (Zhoř) – см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 157.

Раз это произошло в Здеразе, раз в Бероуне, раз в Таборе, раз в Младой Болеславе, раз в Пршибраме.

В оригинале: Jednou nа Zderaze, jednou v Berouně, jednou v Táboře, jednou v Mladé Boleslavi, jednou v Příbrami. Перед Здеразе предлог «на», а не «в», что и понятно: это не город ближнего к Праге круга, как все прочие в списке, а улица в центре самой Праги. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 190.

Бероун (Beroun) – промышленный город в 30 километрах на юго-запад от Праги. Стоит на впадении рек Бероунка (Berounka) и Литавка (Litavka). Через город проходит трасса Прага – Пльзень и дальше на Баварию.

Табор – см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.

Млада Болеслав (Mladá Boleslav) – город в 50 километрах на северо-восток от Праги. Здесь расположены знаменитые автомобильные заводы «Шкода». Призывной округ еще одного преимущественно чешского пехотного полка – 36-го.

Пршибрам (Příbram) – третий по величине после Кладно и Млада Болеслава город в центральной Богемии. Некогда центр угольной промьппленносги. Примерно в 60 километрах на юго-запад от Праги. Бероун и Пршибрам соединяет река Литавка.

С. 77

когда его посылали за ливерными колбасками

Ливерные колбаски – в оригинале: jitrnice (za jitrnicema). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464.

а дыры залеплял английским пластырем.

Английский пластырь в оригинале: englišflastrem (от немецкого Englisch Heftpiaster). Это предок современного лейкопластыря, существовавший задолго до изобретения band aid в 1920 году. Упоминается, например, в романе Бальзака (Du taffetas anglais pour les coupures – Balzac, «Ferragus», 1833). Представлял из себя полоски шелка с нанесенным на них рыбным клеем. Перед употреблением должен был смачиваться.

оттуда принесут поручику дебреценских сосисок.

Дебреценские сосиски (debrecínské párky) – острые варено-копченые колбаски с черным и сладким перцем.

Представление Швейка о столице венгерского королевства, естественно, ограничивалось представлением об особом сорте копченостей.