Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 301

Сергей Солоух

А сама фамилия используется в романе второй раз. См. поручик Данкель: ч. 2, гл. 2, с. 345.

Эрцгерцога Фридриха и начальника генерального штаба Конрада фон Гетцендорфа

В оригинале у Гашека и то и другое имя даны в чешском варианте: arcivévody Bedřicha а šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu.

Эрцгерцог Фридрих (Erzherzog Friedrich Maria Albrecht von Österreich, Herzog von Teschen, 1856–1936) – формально c 1914 по 1917-Й главнокомандующий всеми вооруженными силами императора Франца Иосифа (Armeeoberkommandant und damit Befehlshaber der gesamten k.u.k. Streitkräfte). Ha деле же – человек, предоставивший все реальные права и полномочия начальнику генерального штаба Гетцендорфу, кроме самого главного – права бесстыдно и открыто наживаться на войне. Что, впрочем, не мешало писателю и военному журналисту Людвигу Гангоферу (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 25) льстить эрцгерцогу Фридриху всеми возможными способами. Отьявленный славяноненавистник Фридрих не заслужил любви и у соплеменников, австрийских немцев. Во всяком случае, одним из первых дел новой австрийской республики сразу после возникновения в ноябре 1918-го была экспроприация всего имущества и состояния этого прохиндея голубой крови.

Конрад фон Гетцендорф – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336.

Я – бывший капитан Сагнер из одиннадцатой маршевой роты.

В оригинале: Já jsem váš bývalý hejtman Ságner od 11. Marškumpanie. — Я некогда был вашим капитаном в одиннадцатой маршевой роте. Очень личная интонация.

С. 65

он защищал Линц в войне за австрийское наследство.

Речь идет о довольно продолжительном всеевропейском конфликте (1740–1748), последовавшем за восшествием на престол в соответствии с Прагматической санкцией императрицы Марии-Терезии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 383.

Австрийский город Линц (Linz) и вся Верхняя Австрия, столицей которой он является, были атакованы и взяты баварцами при поддержке французов в сентябре 1741 года.

Ему снились редуты и укрепления вокруг города.

В оригинале подробнее: Viděl reduty, retranchementy а palisády kolem města. Редуты, окопы и палисады. Здесь и далее палисады (palisády) в старинном смысле – деревянный частокол, часто со рвом в придачу.

Мимо палисадов города Линца проезжают французские драгуны Наполеона I.

А это уже совершенно фантастическая деталь. Наполеон Бонапарт, будущий французский император Наполеон I (1769–1821), еще даже на свет не появился.

— Санитары! Санитары! — и падает с коня…

В оригинале по-немецки: «Sanität! Sanität!» – Неотложка! Неотложка!

К батальону был прикомандирован «врач военного времени», вечный студент-медик и корпорант Вельфер.

В оригинале корпорант buršák. В первой части романа это слово ПГБ не переводил, давал как есть – бурш. См.: ч. 1, гл. 7, с. 83.

С. 66

по завещанию покойного дяди студенту-медику Фридриху Вельферу выплачивалась ежегодная стипендия до получения им диплома врача. Эта стипендия была приблизительно раза в четыре больше жалованья ассистента в больнице. И кандидат медицинских наук Фридрих Вельфер добросовестно стремился по возможности отсрочить получение звания доктора медицины.