Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 290

Сергей Солоух

Jožky Šavaňů (Kyselého Jožky).

Йожка Шавану (Кислый Йожка).

Упоминаются этот же бандит и северо-балатонский район Баконь (Вакопу) с его лесами и в другом раннем рассказе Гашека «О Халали, бродяге» («О Halálovi, tulákovi» – «Pražský ilustrovaný kurýr», 1907):

Nebožtík tatíček, jako všichni sedláci, náležel к bandě strýce Josefa, kterému říkali «savanyei» (kyselý)

Покойник папаша, как и все крестьяне, принадлежал к банде дяди Йожефа, которого звали «шавани» (кислый).

Ну и в самом романе, в части второй мелькает однофамилец баконского бандита, депутат Геза Шавань (Gézou Savanyú), см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422.

Весьма любопытно и показательно в смысле общей бессистемности подхода переводчика то, что среди немногих исправлений, которые отличают последнюю большую прижизненную редакцию перевода ПГБ 1963 и последнее прижизненное издание ПГБ 1967 (том Всемирки), появление здесь ничем не оправданных кавычек: я купил кровавый роман «Рож Шаван из Баконского леса».

Офицеры получали от эрцгерцогинь в дар даже полные собрания сочинений разных поэтов…

См. комм, о книгах, подаренных благородными дамами: ч. 1, гл. 8, с. 95.

С. 38

— Там, на этом складе, чего только нет, даже цилиндр будейовицкого регента, в котором он явился в полк по мобилизации.

«Регент» в оригинале немецкое (австрийское) слово – regenschori. См. также комм, о цилиндре, в котором сам мобилизованный Гашек явился к месту прохождения воинской службы: ч. 2, гл. 2, с. 330.

С. 39

Вот, например, литейщик Адамец из Даньковки.

Даньковка (Daňkovka) – это совершенно очевидно – заводы общества Брейтфельд-Данек (Breitfeld-Daněk а spol.) в Праге, располагавшиеся в Карлине. В 1927-м слились с другой крупной машиностроительной компанией «Ческоморавска-Колбен» (Českomoravská-Kolben, a.s.) и стали знаменитым ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), производителем известных всему соцлагерю чешских трамваев и тепловозов. Ныне подразделение немецкого «Сименса».

С. 40

— Боже ты мой! — разволновался Ванек. — Задам же я теперь этим взводным! Разве я виноват, если каждый бродяга взводный делает, что ему вздумается, и не посылает мне данных о составе взвода? Из пальца мне, что ли, высосать эти сведения? Вот какие порядки у нас в роте!

— Будь я командиром, у меня все бы шло как по писаному! Я имел бы сведения о каждом.

В этом армейском фрагменте, переполненном немецкими дериватами, — («Hergot (Pán bůh)», dopálil se Vaněk, «já těm cuksfírům (četařům) zasolím. Copak já za to mohu, že každej takovej obejda cuksfíra (četař) dělá si, co chce, a neposílá mně stand (početní stav mužstva) cuku (čety). Mám si štand (početní stav mužstva) vycucat z malíčku? To jsou poměry u naší kumpačky (roty)»), перевод «сержанта» как «взводного», кажется, впервые не вызывает возражения, потому что у Ванека это буквальная интерпретация немецкого cuksfíra (Zugsführer) – водитель взвода (Zug). Далее Ванек использует фактически образованное по той же схеме слово «командир роты» – kompaniekomandant – Účetní šikovatel Vaněk chodil rozčileně po vagoně: «Já být kompaniekomandantem! To by všechno muselo klapat».