Читать «Час звезды» онлайн - страница 40

Клариси Лиспектор

Но не оплакивайте мертвых: они знают, что делают. Я был в стране мертвых, и после пережитого черного ужаса возродился во всепрощении. Я невиновен! Не терзайте меня! Я не продаюсь! Увы мне, все пропало, это моя вина! Пусть мне вымоют руки и ноги, а потом — потом умастят благовонным мирром. Ах, как хочется радости. Я заставляю себя хохотать во все горло. Но, неизвестно почему, не могу. Смерть — это встреча с самим собой. Распростертая на земле, мертвая, Макабеа была огромна, как дохлая лошадь. Лучше всего вообще не умирать, потому что смерть — это незавершенность, она лишает меня законченности, к которой я так стремлюсь.

Макабеа убила меня.

Наконец-то она освободилась и от себя и от нас. Не бойтесь, смерть — мгновение, оно быстро проходит, я точно знаю, потому что умер вместе с этой девушкой. Простите мне эту смерть. Я не мог избежать ее. Но вдруг меня сотрясает приступ возмущения, и я изо всей силы кричу: это избиение голубок!!! Жизнь — это роскошь.

Ладно, проехали.

Мертва, звенят колокола, но звука нет. Теперь я понимаю, в чем суть этой истории. Она в неизбежности, что несет в себе едва слышный колокольный звон.

В величии каждого из нас.

Тишина.

Если когда-нибудь Бог сойдет на землю, наступит великая тишина. Тишина такая, что даже думы не думаются.

Ну как на ваш взгляд, финал получился достаточно грандиозным? Умирая, она превратилась в воздух. Или в энергию? Не знаю. Она умерла в одно мгновение. Мгновение — это тот промежуток времени, в который шина автомобиля, идущего на большой скорости, касается земли, а потом не касается ее, а потом снова касается. И т. д., и т. д., и т. д. В сущности, она не покидала расстроенной музыкальной шкатулки.

Я спрашиваю вас:

— Сколько весит луч?

А сейчас — сейчас мне остается только закурить сигару и идти домой. Боже мой, только сейчас я вспомнил, что люди смертны. Но я — я тоже?

    Нельзя забывать, что сейчас пора клубники.

    Да.

Примечания

1

Имеется в виду реакционный военный переворот 1954 г.

2

Сертан — внутренний район Бразилии.

3

Гойябада — пастила из гуявы.

4

Фарофа — жареная мониоковая мука.

5

Сеу  — сокращение от «сеньор».

6

Кабра — метис.

7

Рападура — тростниковый сахар в плитках.

8

Меладо — десерт из сахарного тростника.

9

Речь идет об арии Неморино из оперы Донницетти «Любовный напиток».

10

Lagrima — «слеза» по-португальски, а lacrima — по-итальянски.

11

Кариока — житель Рио-де-Жанейро.

12

Сертанежо — житель сертана.

13

Террейро — место отправления афро-бразильского культа кандомблэ.

14

Ориша — божество афро-бразильского культа кандомблэ.

15

Гринго — иностранец.