Читать «Час звезды» онлайн - страница 40
Клариси Лиспектор
Но не оплакивайте мертвых: они знают, что делают. Я был в стране мертвых, и после пережитого черного ужаса возродился во всепрощении. Я невиновен! Не терзайте меня! Я не продаюсь! Увы мне, все пропало, это моя вина! Пусть мне вымоют руки и ноги, а потом — потом умастят благовонным мирром. Ах, как хочется радости. Я заставляю себя хохотать во все горло. Но, неизвестно почему, не могу. Смерть — это встреча с самим собой. Распростертая на земле, мертвая, Макабеа была огромна, как дохлая лошадь. Лучше всего вообще не умирать, потому что смерть — это незавершенность, она лишает меня законченности, к которой я так стремлюсь.
Макабеа убила меня.
Наконец-то она освободилась и от себя и от нас. Не бойтесь, смерть — мгновение, оно быстро проходит, я точно знаю, потому что умер вместе с этой девушкой. Простите мне эту смерть. Я не мог избежать ее. Но вдруг меня сотрясает приступ возмущения, и я изо всей силы кричу: это избиение голубок!!! Жизнь — это роскошь.
Ладно, проехали.
Мертва, звенят колокола, но звука нет. Теперь я понимаю, в чем суть этой истории. Она в неизбежности, что несет в себе едва слышный колокольный звон.
В величии каждого из нас.
Тишина.
Если когда-нибудь Бог сойдет на землю, наступит великая тишина. Тишина такая, что даже думы не думаются.
Ну как на ваш взгляд, финал получился достаточно грандиозным? Умирая, она превратилась в воздух. Или в энергию? Не знаю. Она умерла в одно мгновение. Мгновение — это тот промежуток времени, в который шина автомобиля, идущего на большой скорости, касается земли, а потом не касается ее, а потом снова касается. И т. д., и т. д., и т. д. В сущности, она не покидала расстроенной музыкальной шкатулки.
Я спрашиваю вас:
— Сколько весит луч?
А сейчас — сейчас мне остается только закурить сигару и идти домой. Боже мой, только сейчас я вспомнил, что люди смертны. Но я — я тоже?
Нельзя забывать, что сейчас пора клубники.
Да.
Примечания
1
Имеется в виду реакционный военный переворот 1954 г.
2
Сертан — внутренний район Бразилии.
3
Гойябада — пастила из гуявы.
4
Фарофа — жареная мониоковая мука.
5
Сеу — сокращение от «сеньор».
6
Кабра — метис.
7
Рападура — тростниковый сахар в плитках.
8
Меладо — десерт из сахарного тростника.
9
Речь идет об арии Неморино из оперы Донницетти «Любовный напиток».
10
Lagrima — «слеза» по-португальски, а lacrima — по-итальянски.
11
Кариока — житель Рио-де-Жанейро.
12
Сертанежо — житель сертана.
13
Террейро — место отправления афро-бразильского культа кандомблэ.
14
Ориша — божество афро-бразильского культа кандомблэ.
15
Гринго — иностранец.