Читать «Литературная Газета 6495 ( № 17 2015)» онлайн - страница 30
Литературка Газета Литературная Газета
Я всё думал, как руководство агентства отреагирует на столь резкую критику. Ответ вскоре появился на сайте Роспечати. О ситуации высказался сам Михаил Сеславинский. Суть его была в том, что «Известия» превысили суммы финансирования оппозиционных СМИ. Также глава Роспечати заметил, что есть СМИ, которые получают ещё больше. Похоже, Сеславинский так увлёкся библиофилией и изучением редких фолиантов, что не очень-то понял, в чём суть претензий к возглавляемому им ведомству. О его отстранённости от реального книжного и информационного процесса говорит и такой пассаж:
Неужели можно возглавлять профильное агентство и не знать, что «ЛГ» – самое тиражное из всех культурологических изданий в стране!
Реакция в обществе на публикацию в «Известиях» была более чем бурной. Около здания Роспечати прошли пикеты с требованием отставки руководства агентства. Организованы они были НОД (Национально-освободительное движение) – организацией, объединяющей в своих рядах все силы, работающие на укрепление суверенитета России.
«
Вызывает недоумение, что ведущие телеканалы не обратили внимание на такое яркое проявление общественного протеста. Хочется надеяться, что руководство страны не останется равнодушным к общественной оценке ведомства, возглавляемого господином Сеславинским.
Геннадий БУБНОВ,
Комментарий «ЛГ»
Сообщаем нашим читателям, что названная Михаилом Сеславинским сумма была получена нами не с 2010 по 2014 год, а с 2001 по 2014 год. Для библиофила, руководителя Роспечати наверняка не тайна, что сумма поддержки «ЛГ» за 15 лет равна примерно стоимости всего лишь двух редких фолиантов...
Теги: литературный процесс
Переведи меня… через майдан
Институт перевода - организация забавная. Только мало забавного в том, что функционирует она "при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям". Получается, что за счёт государства. Только вот интересы этого самого государства подчас расходятся с интересами Института перевода. Как и с интересами Роспечати, скажем прямо. Не так давно разразился скандал с Михаилом Шишкиным, отказавшимся представлять Россию на международной книжной ярмарке BookExpo America, заявив, что он не намерен солидаризироваться с «коррумпированным преступным режимом», с «воровской пирамидой» и «шайкой узурпаторов». В общем, дело ясное. Не ясно только, почему Роспечать годами таскала Шишкина по международным выставкам, представляя его как видного русского писателя. И почему Институт перевода издавал его книжки на иностранных языках, используя средства налогоплательщиков («Венерин волос» на английском, 2012; «Письмовник» на шведском, 2012). Живущий в Швейцарии Шишкин известен в России в основном по историии с плагиатом, когда его уличили в использовании произведений Веры Пановой. Может, лучше бы познакомить западного читателя с книгами Пановой?