Читать «Бойцовский клуб (перевод А.Амзина)» онлайн - страница 93

Чак Паланик

Но я не хочу назад. Не сейчас.

Просто потому что.

Потому что каждый раз кто-нибудь приносит мне поднос с обедом и мои пилюльки, и у него подбитый глаз, или швы на лбу, и он говорит: — Мы скучаем по вам, мистер Дерден.

Или кто-нибудь со сломанным носом драит шваброй пол позади меня и шепчет: — Всё идёт по плану.

Шепчет:

— Мы собираемся сломить цивилизацию, только так мы сможем сделать из нашего мира что-то лучшее.

Шепчет:

— Мы попробуем вернуть вас.

Примечания

1

Или «звёздочками».

2

Такого вообще-то не бывает. Почти.

3

Аэропорт имени Кеннеди.

4

Досл. пер.:

Рабочие пчёлы могут уйти,

Даже трутни улетают прочь,

Матка — их рабыня.

5

Досл. пер.:

Без единого гнезда

Птица назовёт весь мир своим домом.

Жизнь — твоя карьера.

6

dolls — куклы; dogs — собаки.

7

Враньё позорное, ничего не будет.

8

Досл. пер.

Тигр может улыбаться

Змея скажет, что любит тебя

Ложь делает нас злыми.

9

Французский картофельный суп с сельдереем и сливками.

10

Испанский холодный томатный суп, немного схожий с окрошкой.

11

Досл. пер.:

Наблюдая за белым ликом луны

Звёзды никогда не испытывают ярости

Тра-ля-ля, конец.

12

Гадость гороховая.

13

Враньё, хотя и вдохновенное.

14

Более чем враньё — хлопок, не более.

15

Тут путаница со стороны автора: orrisroot — фиалковый корень, но речь идёт об orris — касатике флорентийском (Iris florentina).

16

Капли дождя на розах

Счастливые диснеевские зверушки

Всё это причиняет мне боль.