Читать «Бойцовский клуб (перевод А.Амзина)» онлайн - страница 93
Чак Паланик
Но я не хочу назад. Не сейчас.
Просто потому что.
Потому что каждый раз кто-нибудь приносит мне поднос с обедом и мои пилюльки, и у него подбитый глаз, или швы на лбу, и он говорит: — Мы скучаем по вам, мистер Дерден.
Или кто-нибудь со сломанным носом драит шваброй пол позади меня и шепчет: — Всё идёт по плану.
Шепчет:
— Мы собираемся сломить цивилизацию, только так мы сможем сделать из нашего мира что-то лучшее.
Шепчет:
— Мы попробуем вернуть вас.
Примечания
1
Или «звёздочками».
2
Такого вообще-то не бывает. Почти.
3
Аэропорт имени Кеннеди.
4
Досл. пер.:
Рабочие пчёлы могут уйти,
Даже трутни улетают прочь,
Матка — их рабыня.
5
Досл. пер.:
Без единого гнезда
Птица назовёт весь мир своим домом.
Жизнь — твоя карьера.
6
dolls — куклы; dogs — собаки.
7
Враньё позорное, ничего не будет.
8
Досл. пер.
Тигр может улыбаться
Змея скажет, что любит тебя
Ложь делает нас злыми.
9
Французский картофельный суп с сельдереем и сливками.
10
Испанский холодный томатный суп, немного схожий с окрошкой.
11
Досл. пер.:
Наблюдая за белым ликом луны
Звёзды никогда не испытывают ярости
Тра-ля-ля, конец.
12
Гадость гороховая.
13
Враньё, хотя и вдохновенное.
14
Более чем враньё — хлопок, не более.
15
Тут путаница со стороны автора: orrisroot — фиалковый корень, но речь идёт об orris — касатике флорентийском (Iris florentina).
16
Капли дождя на розах
Счастливые диснеевские зверушки
Всё это причиняет мне боль.