Читать «Синовете на Великата мечка» онлайн - страница 395
Лизелоте Велскопф-Хенрих
Твърдо и смело прозвуча песента на Унчида, когато тя пое пътя към родните шатри заедно с двамата вождове.
info
Информация за текста
Liselotte Welskopf-Henrich
Die Söhne der Großen Bärin, 1963
Сканиране, разпознаване и редакция: crecre, 2008
Публикация:
Издателство „Народна младеж“, 1983 г.
Liselotte Welskopf-Henrich. Die Söhne der Großen Bärin
Band III, Auflage Altberliner Verlag Lucie Groszer, Berlin
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4967]
Последна редакция: 2008-01-19 10:26:03
notes
1
Blacke Hills — Черните хълмове. Б. пр.
2
Произношението „дакота“ отговаря на диалекта на янктон-дакота и е станало общоприето. Хората от племето оглала произнасят името на голямата племенна група „лакота“. Б. а.
3
Бобър. Б. а.
4
Тасунка-витко, на англ Grazy Horse, според дакота трябва да се превежда Spirit Horse — Омагьосания кон. Б. а.
5
Блек Хилс — Черните хълмове. Б. а.
6
Red Cland — Червения облак. Б. пр.
7
Уачичун — индианското название на белите, което същевременно означава „духове“. Б. а.
8
Шеф дьо Лу (фр.) — Вълчия вожд. Б. а.
9
В езика на дакота прилагателното се поставя след съществителното, следователно името би трябвало да се преведе „Сокол черен“. Б. а.
10
Чапа (инд.) бобър. Б. а.
11
Милаханска (инд.) — дълги ножове — саби — белите мъже. Б. а.
12
Москито — комар папатак. Б. пр.
13
Horse Creck и White River (англ.) — Конския поток и Бялата река. Б. пр.
14
Големи слънца — години. Б. а.
15
Канада. „Майка“ местните жители назовавали старата английска кралица. Б. а.
16
Woodmountains (англ.) — Гористите планини. Б. пр.
17
Sacre now! — Пусто да остане! Б. пр.
18
Canaille — подлец. Б. пр.