Читать «Синовете на Великата мечка» онлайн - страница 395

Лизелоте Велскопф-Хенрих

Твърдо и смело прозвуча песента на Унчида, когато тя пое пътя към родните шатри заедно с двамата вождове.

info

Информация за текста

Liselotte Welskopf-Henrich

Die Söhne der Großen Bärin, 1963

Сканиране, разпознаване и редакция: crecre, 2008

Публикация:

Издателство „Народна младеж“, 1983 г.

Liselotte Welskopf-Henrich. Die Söhne der Großen Bärin

Band III, Auflage Altberliner Verlag Lucie Groszer, Berlin

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4967]

Последна редакция: 2008-01-19 10:26:03

notes

1

Blacke Hills — Черните хълмове. Б. пр.

2

Произношението „дакота“ отговаря на диалекта на янктон-дакота и е станало общоприето. Хората от племето оглала произнасят името на голямата племенна група „лакота“. Б. а.

3

Бобър. Б. а.

4

Тасунка-витко, на англ Grazy Horse, според дакота трябва да се превежда Spirit Horse — Омагьосания кон. Б. а.

5

Блек Хилс — Черните хълмове. Б. а.

6

Red Cland — Червения облак. Б. пр.

7

Уачичун — индианското название на белите, което същевременно означава „духове“. Б. а.

8

Шеф дьо Лу (фр.) — Вълчия вожд. Б. а.

9

В езика на дакота прилагателното се поставя след съществителното, следователно името би трябвало да се преведе „Сокол черен“. Б. а.

10

Чапа (инд.) бобър. Б. а.

11

Милаханска (инд.) — дълги ножове — саби — белите мъже. Б. а.

12

Москито — комар папатак. Б. пр.

13

Horse Creck и White River (англ.) — Конския поток и Бялата река. Б. пр.

14

Големи слънца — години. Б. а.

15

Канада. „Майка“ местните жители назовавали старата английска кралица. Б. а.

16

Woodmountains (англ.) — Гористите планини. Б. пр.

17

Sacre now! — Пусто да остане! Б. пр.

18

Canaille — подлец. Б. пр.