Читать «Армадэль. Том 1» онлайн
Уильям Уилки Коллинз
Annotation
Это произведение одного из зачинателей детективного направления в литературе У. Коллинза не публиковалось в России многие годы.
Сложно переплетаются судьбы основных героев остросюжетного романа. Отношения отцов и детей исследуются в контексте эпохи, в ярких, подчас трагических ситуациях и образах.
Уилки Коллинз
Книга первая
Глава I. Путешественники
Глава II. Основательная сторона шотландского характера
Глава III. Кораблекрушение
Книга вторая
Глава I. Тайна Озайяза Мидуинтера
Глава II. Человек раскрылся
Глава III. День и ночь
Глава IV. Тень прошлого
Глава V. Тень будущего
Книга третья
Глава I. Предвещание беды
Глава II. Аллэн-помещик
Глава III. Общественное мнение
Глава IV. Ход событий
Глава V. Матушка Ольдершо настороже
Глава VI. Мидуинтер в замешательстве
Глава VII. Заговор усложняется
Глава VIII. Норфолькские озера
Глава IX. Судьба или случай
Глава X. Предчувствие служанки
Глава XI. Мисс Гуильт «на зыбучем песке»
Глава XII. Небо помрачается
Глава XIII. Удаление
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Уилки Коллинз
Армадэль. Том 1
Печатается по изданию 1866 года.
Книга первая
Глава I. Путешественники
На вильдбадских водах открылся сезон 1832 года.
Вечерний сумрак начал собираться над спокойным немецким городком; дилижанса ждали каждую минуту. Перед дверью главной гостиницы ожидали приезда первых посетителей сезона три главных лица в Вильдбаде со своими женами: бургомистр — представитель жителей, доктор — представитель вод, трактирщик — представитель своего собственного заведения. За этим избранным кружком в опрятном маленьком сквере перед гостиницей собрались городские жители, смешавшись с поселянами в их причудливых немецких костюмах. Все ожидали дилижанса: мужчины — в коротких черных куртках, узких черных панталонах, в треугольных поярковых шляпах; женщины — с длинными, светлыми косами, спускавшимися на затылок, в коротких шерстяных юбках, корсажи которых скромно закрывали шею. За этими группами резвились полненькие, белоголовые ребятишки. Таинственно отделившись от остальных жителей, музыканты собрались в уголке и ждали появления первых посетителей, чтобы приветствовать их первой серенадой в этом году. Свет майского вечера еще мелькал на вершине больших лесистых холмов, возвышавшихся над городом с правой стороны и с левой. Холодный ветер, начинавшийся перед закатом солнца, доносил благоухание сосен из Шварцвальда.
— Господин трактирщик, — сказала жена бургомистра, величая хозяина гостиницы его полным титулом, — к вам будут какие-нибудь иностранцы в этот первый день сезона?
— Госпожа бургомистерша, — отвечал трактирщик, платя ей за комплимент, — я жду двоих. Они написали, — один рукою слуги, другой, кажется, собственной своей рукою, — чтобы приготовить комнаты для них. Они оба из Англии, как я сужу по их именам. Однако, если вы попросите меня выговорить их имена, язык мой запнется; если же вы попросите меня сложить их, вот они: буква по букве, первое и второе по тому порядку, как они приедут. Первый знатный иностранец, по титулу мистер. Имя его состоит из восьми букв: А, р, м, а, д, э, л, ь; он больной и едет в своей собственной карете; второй знатный иностранец, по титулу также мистер. Имя его состоит из четырех букв: Н, и, л, ь; он едет больной в дилижансе. Его превосходительство из восьми букв пишет ко мне рукою слуги, по-французски; его превосходительство из четырех букв пишет мне по-немецки. Комнаты для обоих готовы. Больше я не знаю ничего.