Читать «Обмен времен «Холодной войны»» онлайн - страница 112
Росс Томас
Бурмсер встал.
— Это все?
— Да.
— Они должны пойти с нами, — он мотнул головой в сторону Симмса и Бурчвуда.
— Пусть решают сами. Ваше мнение не в счет, как они скажут, так и будет.
Обдумав мои слова, он повернулся к парочке.
— Ну?
Они разом встали. Я тоже сумел оторваться от кресла. Они застенчиво кивнули мне и Фредль. Кивнул и я. Пожимать друг другу руки мы не стали. Выглядели они совсем юными и безмерно уставшими, так что я даже пожалел их.
Больше мы никогда не виделись.
Глава 22
Так вот, таких кафе, вернее салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать не меньше двух тысяч. В них, как уже было сказано, царят полумрак и тишина, мебель не новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного числа пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимание, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономят, спиртного — тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат, обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.
Ну а если вы не сочтете за труд поинтересоваться лицензией на продажу спиртного, то узнаете, что выдана она владельцу салуна, фамилия которого Маккоркл, и некоему Майклу Падильо, проживающему в номере отеля «Мэйфлауэ». Однако, позвонив в отель, вы услышите в ответ, что в данный момент мистер Падильо в отъезде.
Будь вы более близки с владельцем салуна, вы бы знали, что однажды он получил открытку, отправленную из Дагомеи, государства в Западной Африке, с единственным словом: «Порядок». И подписью — "П".
После чего в колонке «РАЗНОЕ» лондонской «Таймс» еженедельно начало появляться одно и то же объявление. Текст его гласил:
"Майк, все забыто. Возвращайся домой.
Рождественская помощь".
notes
Примечания
1
Аэропорт в Берлине.
2
Марка рейнского вина.
3
Ресторан.
4
180 сантиметров, 72 килограмма.
5
Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.
6
Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.
7
Взбитый коктейль (фр.).
8
Марка виски.
9
Борцовский прием.
10
Еще один бренди, пожалуйста (нем.).
11
Один бренди (нем.).
12
На здоровье (нем.).
13
Доллар (амер.).
14
Название коктейля.
15
Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.
16
В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.
17
Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.
18
До свидания (нем.).
19
Одна кварта равна 0,95 литра.
20
Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов volks polizei (народная полиция) — Vopo.
21
Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Goverment Issue — GI.
22
Соос (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).
23
Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.
24
Да (нем.).
25
Кукурузное или пшеничное виски.