Читать «Обмен времен «Холодной войны»» онлайн - страница 112

Росс Томас

Бурмсер встал.

— Это все?

— Да.

— Они должны пойти с нами, — он мотнул головой в сторону Симмса и Бурчвуда.

— Пусть решают сами. Ваше мнение не в счет, как они скажут, так и будет.

Обдумав мои слова, он повернулся к парочке.

— Ну?

Они разом встали. Я тоже сумел оторваться от кресла. Они застенчиво кивнули мне и Фредль. Кивнул и я. Пожимать друг другу руки мы не стали. Выглядели они совсем юными и безмерно уставшими, так что я даже пожалел их.

Больше мы никогда не виделись.

Глава 22

Так вот, таких кафе, вернее салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать не меньше двух тысяч. В них, как уже было сказано, царят полумрак и тишина, мебель не новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного числа пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимание, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономят, спиртного — тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат, обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.

Ну а если вы не сочтете за труд поинтересоваться лицензией на продажу спиртного, то узнаете, что выдана она владельцу салуна, фамилия которого Маккоркл, и некоему Майклу Падильо, проживающему в номере отеля «Мэйфлауэ». Однако, позвонив в отель, вы услышите в ответ, что в данный момент мистер Падильо в отъезде.

Будь вы более близки с владельцем салуна, вы бы знали, что однажды он получил открытку, отправленную из Дагомеи, государства в Западной Африке, с единственным словом: «Порядок». И подписью — "П".

После чего в колонке «РАЗНОЕ» лондонской «Таймс» еженедельно начало появляться одно и то же объявление. Текст его гласил:

"Майк, все забыто. Возвращайся домой.

Рождественская помощь".

notes

Примечания

1

Аэропорт в Берлине.

2

Марка рейнского вина.

3

Ресторан.

4

180 сантиметров, 72 килограмма.

5

Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.

6

Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.

7

Взбитый коктейль (фр.).

8

Марка виски.

9

Борцовский прием.

10

Еще один бренди, пожалуйста (нем.).

11

Один бренди (нем.).

12

На здоровье (нем.).

13

Доллар (амер.).

14

Название коктейля.

15

Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.

16

В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.

17

Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.

18

До свидания (нем.).

19

Одна кварта равна 0,95 литра.

20

Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов volks polizei (народная полиция) — Vopo.

21

Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Goverment Issue — GI.

22

Соос (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).

23

Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.

24

Да (нем.).

25

Кукурузное или пшеничное виски.