Читать «Собрание сочинений в 50 томах. Том 17. Бастард де Молеон» онлайн - страница 363

Александр Дюма

Ятаган — рубящее и колющее оружие, среднее между саблей и кинжалом, заточенное с вогнутой стороны.

72 Росный ладан — отвердевшая, приятно пахнущая смола некоторых южно-азиатских деревьев, главным образом стираксового дерева.

73 Мария Падилья — фаворитка короля Педро Жестокого. Здесь у Дюма неточность: Падилья умерла в 1361 г., значительно раньше событий, описываемых в романе.

75 …как мы прокляли Каву. — С Кавой (другое имя — Флоринда) связано одно из древнейших исторических преданий Испании. Она была дочерью наместника вестготских королей в Сеуте и Танжере, графа Хулиана; во время ее пребывания при королевском дворе в Толедо последний вестготский король Родриго обесчестил Флоринду. Та написала отцу, умоляя отомстить за бесчестье. Тогда граф Хулиан вступил в сговор с маврами и помог их победе в 711 г. в битве при реке Гвадалете, что открыло арабам путь на север Испании.

Хуана де Кастро (ум. в 1374 г.) — с 1353 г. законная жена Педро Жестокого, на которой он женился при жизни Бланки Бурбонской.

…отнятьу мавров Гранаду. — Здесь у Дюма неточность: мусульманское гранадское государство было завоевано испанцами только в конце XV в., а его столица была занята в 1492 г.

Гарсиласьо де ла Вега — испанский феодал, владетель Бургоса; был казнен за организацию смуты против Педро Жестокого.

Альбукерке, Хуан Альфонсо (ум. после 1353 г.) — фаворит и советник Педро Жестокого; по происхождению португалец.

76 Альгамбра — мавританский дворцовый ансанбль в Гранаде; строился с середины XIII в. до конца XIV в.

102 …корольдонРодриго… — Последний король (Родерих, Родриг; 710–711) вестготского государства в Испании, разрушенного мусульманским завоеванием; пропал без вести во время битвы при Херес-де-ла-Фронтера.

Тарифа — город и крепость на юге Испании близ Гибралтара.

105 «In Manus» (буквально: «В руки») — слова из предсмертной фразы Иисуса на кресте: «Отче! В руки Твои предаю дух Мой», ставшей христианской предсмертной молитвой.

106 Мадам — в данном случае обращение к королеве, равнозначное словам «государыня», «ваше величество».

113 Дочь Франции (сын Франции) — титул детей французских королей; здесь это наименование употреблено фигурально, так как Бланка не была королевской дочерью.

116…следовало бояться короля Наварры… — Карл II Злой (1322–1387), король Наварры в 1349–1387 гг.; вел борьоу с королями Франции за наследственные земли своего отца графа Эврэ, притязал на французский престол; во время Столетней войны поддерживал англичан.

117 Каверлэ, Гуго де (Хью Каверли) — историческое лицо, английский военачальник, активный участник Столетней войны. Далее у Дюма неточность: Каверлэ не погиб во время описанных в романе междоусобий в Испании, а прожил по крайней мере до 70-х гг. XIV в.

118 Капитан (от лат. capitaneus — начальник) — в данном случае командир, предводитель отряда. В средние века во Франции капитанами назывались командующие военными силами какой-либо территории. Появление воинского звания капитана — командира роты — относится к концу XVI в.