Читать ««Америкашки»» онлайн - страница 95

Гийом Ру

notes

Примечания

1

по-франц. – легкий. (Прим. перев.)

2

буквально – "стряпать" (Прим. перев.)

3

В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)

4

алее говорит с ошибками по-английски: "Какие деньги" (Прим. перев.)

5

Жозеф Прюдом – персонаж, созданный Анри Моннье – французским писателем и карикатуристом, 1817-1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)

6

Дипломатический корпус. (Прим. перев.)

7

"Две лошади" – прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины "Ситроен". (Прим. перев.)

8

Искаженный французский. (Прим. перев.)

9

Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)

10

По-французски игра слов – "сливы" (Прим. перев.)

11

Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)

12

Известное парижское издательство. (Прим. перев.)

13

Тьерсе – вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)

14

Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело – организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)

15

Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)

16

Французский народный танец. (Прим. перев.)

17

По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)