Читать ««Америкашки»» онлайн - страница 95
Гийом Ру
notes
Примечания
1
по-франц. – легкий. (Прим. перев.)
2
буквально – "стряпать" (Прим. перев.)
3
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
4
алее говорит с ошибками по-английски: "Какие деньги" (Прим. перев.)
5
Жозеф Прюдом – персонаж, созданный Анри Моннье – французским писателем и карикатуристом, 1817-1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
6
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
7
"Две лошади" – прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины "Ситроен". (Прим. перев.)
8
Искаженный французский. (Прим. перев.)
9
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
10
По-французски игра слов – "сливы" (Прим. перев.)
11
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
12
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
13
Тьерсе – вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
14
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело – организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
15
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
16
Французский народный танец. (Прим. перев.)
17
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)