Читать «Шведские спички» онлайн - страница 169
Робер Сабатье
Гастон Монтегюс, «Слава 17-му полку». Перевод А. Гатова. Автор песни, известный парижский певец, посвятил се солдатам 17-го полка, которые отказались стрелять в бастовавших на юге Франции в 1907 году крестьян-виноградарей.
12
Так звали находчивого, смышленого героя из популярных в то время романов Гастона Леру.
13
Бразза, Пьер Саворньян (1852—1905) — французский колонизатор, захвативший часть Конго и основавший Браззавиль.
14
Детский популярный комикс.
15
Лагардер — один из популярных героев приключенческого романа «плаща и шпаги».
16
Папаша Маглуар — старик, изображенный на этикетке.
17
Игра состоит в том, чтобы разделить пополам ядро миндаля и воскликнуть: «Здравствуй, Филиппин!»
18
canicule— собачонка (лат.). Так называли звезду Сириус из созвездия Большого Пса. Три тысячи лет тому назад она появлялась перед восходом солнца в июле — самом жарком месяце в году. Хотя теперь Сириус появляется в другое время года, слово «Canicule» стало обозначением сильной жары.
19
«Кава» — хмельной напиток из корня полинезийского перца.