Читать «Джо Бъркърз, Едноокия» онлайн - страница 26
Карл Май
Джърмънс — (англ.) немци. — Б. пр.
6
Бледоликите с пъстрите дрехи — войниците. — Б. пр.
7
меко казано
8
Zounds! (Англ.) — ей богу, бога ми! Б. пр.
9
Pshaw! (Англ. — ами, хайде бе — израз на презрение. Б. пр.
10
Мешърз, господа (амер.) съкращение от френската дума «messieurs». Б. пр.
11
Гринхорн — (англ.) неопитен, «зелен» човек. Б. пр.
12
Кун — съкращение от ракун (миеща се мечка), употребява се като обръщение между близки приятели. Б. пр.
13
The both neds — (англ.) двамата Нед Б. пр.
14
Нед Найф — (англ.) Нед Ножът Б. пр.
15
Нед Гърд — (англ.) Нед Гърд Б. пр.
16
Зах — Захариас Б. пр.
17
Кърнъл — полковник, в случая предводител. Б. пр.
18
Нъгитс — (англ.) самородни златни зърна. Б. пр.
19
Трамп — (англ.) скитник, разбойник. Б. пр.
20
Блес май соул — (англ.) бога ми, за бога! Б. пр.
21
Сторм-геп — (англ.) буквално «дупка от буря». Б. пр.
22
Бял огън — така се нарича големият буен огън, пален от белите. Б. пр.
23
Блокхауз — Къща, изградена от дървени трупи, устойчива на студ и вражески нападения. Б. пр.
24
Червен огън — огън поддържан по маниер на индианците — с малко дърва, малък пламък, като дървата горят само с единия си край, вътрешния, защото се поставят радиално и се добутват постепенно. Б. пр.
25
Dark and bloody grounds (англ.) «Мрачните и кървави поля» — популярно по-рано название на Дивия Запад. Б. пр.
26
Пункс — прерийно огниво. Б. пр.
27
Hang it all! — (англ.) — по дяволите! Б. пр.