Читать «За рекой, в тени деревьев» онлайн - страница 118
Эрнест Хемингуэй
Крупные дельцы (ит.).
Здесь: воротила (ит.).
Привет (ит.).
Пристань (ит.).
С удовольствием (ит.).
Благовест (ит.).
Умереть — это еще не все! (ит.).
Да здравствует д'Аннунцио! (ит.).
«Ноктюрн» (ит.).
Гроссмейстер (ит.).
Название аперитива.
Орден (ит.).
Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).
Я тоже (ит.).
Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).
Кабачок (фр.).
Квестура — полиция.
Бочка (ит.).
Марка самолета.
Колбасная (фр.).
По-охотничьи (фр.).
Солдатской жизни (фр.).
Дорогой (ит.).
Еще два мартини! (ит.)
«Приди, сладостная смерть» (нем.) — название духовной песни Баха.
Старый хрен (фр.).
Моя самая дорогая и любимая (фр.).
Ах, дочка! (исп.).
Рожа (фр.).
Фасад (фр.).
Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).
Грязное ремесло (фр.).
С кровью (ит.).
Сырой (ит.).
Синий (фр.).
Двухлитровая бутыль (ит.).
Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).
Коллекционное вино (фр.).
Погода сегодня мерзкая (ит.).
Премерзкая (ит.).
Бродячий пасьянс (фр).
Очаг сопротивления (фр.).
Приготовить (исп.).
Почки (фр.).
Единство (нем.).
Скверное ремесло (фр.).
Моторная лодка (ит.).
И ты (фр.).
Дочка (ит.).
Всего хорошего (фр.).
До свиданья (исп.).
Дерьмо (фр.).
Трактир (нем.).
За военные заслуги (ит.).
Сухое вино (ит.).
Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).
Маршальский колледж (фр.).
На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».