Читать «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)» онлайн - страница 154
Виктор Олегович Пелевин
56
„Техника за младежта“, „Знанието е сила“, „Млад техник“ (рус). — Бел.прев.
57
Бъдеще в миналото (англ.). — Бел.прев.
58
Това изречение е трудно за превод. Може Ал Ефесби да използва жаргон, свързан с играта на Форекс — бел.авт.; букв. „преброй точките си и умри“ (англ.). — Бел.прев.
59
Поетична несправедливост (англ.). — Бел.прев.
60
Платон. Държавата. София: Наука и изкуство, 1981; прев. проф. Александър Милев; следващите цитати са от същото издание. — Бел.прев.
61
Венедикт Ерофеев. Събрани съчинения. Москва — Петушки. София: Парадокс, 2002; прев Борис Мисирков. — Бел.прев.
62
Поклонници на богинята Кали. — Бел.прев.]; Коректното произношение на названието е
63
Първата благородна истина на будизма: животът е неотделим от страданието. — Бел.авт.
64
Мобилни телесистеми — руски мобилен оператор. — Бел.прев.
65
Последен ден от живота ти (англ.). — Бел.прев.
66
Михаил Булгаков, „Майстора и Маргарита“. — Бел.прев.
67
Медведев и Путин. — Бел.прев.
68
Главлит — Главно управление за работата на литературата и издателствата, институция за цензуриране на литературата и издателствата в СССР. — Бел.прев.
69
Анастас Микоян — съветски политик, един от организаторите на сталинските репресии. — Бел.прев.
70
Или (англ.). — Бел.прев.
71
На оръжие, граждани! Формирайте батальоните си! — цитат от текста на „Марсилезата“ (фр.). — Бел.прев.
72
Модерна кола (англ.). — Бел.прев.
73
Забавната пура (англ.). — Бел.прев.
74
„Роснано“ е руска компания за развитие на нанотехнологии. — Бел.прев.
75
Цитат от черновата на „Евгений Онегин“ от Александър Пушкин. — Бел.прев.