Читать «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)» онлайн - страница 154

Виктор Олегович Пелевин

56

„Техника за младежта“, „Знанието е сила“, „Млад техник“ (рус). — Бел.прев.

57

Бъдеще в миналото (англ.). — Бел.прев.

58

Това изречение е трудно за превод. Може Ал Ефесби да използва жаргон, свързан с играта на Форекс — бел.авт.; букв. „преброй точките си и умри“ (англ.). — Бел.прев.

59

Поетична несправедливост (англ.). — Бел.прев.

60

Платон. Държавата. София: Наука и изкуство, 1981; прев. проф. Александър Милев; следващите цитати са от същото издание. — Бел.прев.

61

Венедикт Ерофеев. Събрани съчинения. Москва — Петушки. София: Парадокс, 2002; прев Борис Мисирков. — Бел.прев.

62

Поклонници на богинята Кали. — Бел.прев.]; Коректното произношение на названието е тхуги. — Бел. NomaD.

63

Първата благородна истина на будизма: животът е неотделим от страданието. — Бел.авт.

64

Мобилни телесистеми — руски мобилен оператор. — Бел.прев.

65

Последен ден от живота ти (англ.). — Бел.прев.

66

Михаил Булгаков, „Майстора и Маргарита“. — Бел.прев.

67

Медведев и Путин. — Бел.прев.

68

Главлит — Главно управление за работата на литературата и издателствата, институция за цензуриране на литературата и издателствата в СССР. — Бел.прев.

69

Анастас Микоян — съветски политик, един от организаторите на сталинските репресии. — Бел.прев.

70

Или (англ.). — Бел.прев.

71

На оръжие, граждани! Формирайте батальоните си! — цитат от текста на „Марсилезата“ (фр.). — Бел.прев.

72

Модерна кола (англ.). — Бел.прев.

73

Забавната пура (англ.). — Бел.прев.

74

„Роснано“ е руска компания за развитие на нанотехнологии. — Бел.прев.

75

Цитат от черновата на „Евгений Онегин“ от Александър Пушкин. — Бел.прев.