Читать «З моменту, як Платти приїхали до» онлайн

Unknown

                          ДІАНА УІНН ДЖОНС

                         “ОСТРОВИ ХАЛДЕЇ”

                           ЗАКІНЧЕНО УРСУЛОЮ ДЖОНС

                         DIANA WYNNE JONES

                   “THE ISLANDS OF CHALDEA”

                              completed by

                              URSULA JONES

Переклад з англійської (це переклад найбільш наближений до оригіналу, для тих, кому дуже хочеться ознайомитися із останнім твором пані Діани Уінн Джонс, як можна скоріше. Я постараюся, у найближчий час, також виконати літературний переклад, для тих хто більше надає перевагу слову, а не сюжету. Для відмінності літературний переклад називатиметься - “Халдейські Острови,, з повагою)

Дейву – Діана Уінн Джонс

Діані, її родині, друзям та її читачам – Урсула Джонс.

                          Глава 1.

Вівсянка – ось відповідь моєї Тітоньки Бек на будь-який виклик. На ранок, після мого посвячення, яке виявилося таким всеосяжним крахом, вона дала мені вівсянку з вершками та медом – нечувана – розкіш у нашому маленькому кам’яному будиночку – а я була майже занадто засмучена, щоб насолодитися нею. Я сиділа, тремтячи, а мої зуби стукали, так само від нещастя, як і від холоду, і заштовхувала вівсянку ложкою, поки Тітонька Бек не загорнула мене у великий пухнастий плед і сказала мені різко, що це не кінець світу.

- Або ще ні, - додала вона. – І твоя косичка майже у меді.

Це мене трохи наполохало. Вчора я помила своє волосся у холодній джерельній воді, повній трав – також у ній вимила усе - і це не був той досвід, який мені хотілося би повторити. Я також була без їжі цілий день перед тим жахливим миттям, як результат, мені здавалося що я вся повністю волога та холодна, та вразлива, як роги равлика, коли настав час спускатися мені у Місце. І мені не стало сухіше чи тепліше на протязі ночі.

Місце, розумієте, як глибокий рів у землі, обкладений кам’яними плитами, з ще більше кам’яними плитами нагорі, які вкриті дерном. Ви прослизаєте униз по листяному схилу, щоб добратися у середину, а Тітонька Бек підтягує іншу кам’яну плиту поперек входу, щоб замкнути вас усередині. Тоді ви сидите там одягнені лише у лляну нижню спідницю, чекаючи, що щось станеться – або, зазнаючи невдачі, до ранку. Там немає нічого, що пахне, окрім каменів та сирості та далекого дерну, немає нічого, щоб відчувати, лише холод – особливо під вами, бо ви сидите – і нічого, що можна побачити окрім темряви.

Передбачається, що ви повинні мати видіння, чи принаймні вас має відвідати ваша тварина-хранитель. Всі жінки мого роду спускалися у Місце коли їм було дванадцять і Місяць був повний, і більшість з них, здається, мали найцікавіший години. Моя мати бачила ряд принців, що повільно проходили повз неї, всі срібні та бліді та короновані золотими вінцями. Тітонька Бек, здається, бачила цілий звіринець з тварин – усіх гнучкого виду як змії, ящірки, гончих псів та оленя, який біг, що вразило мене як типове – та, на додачу, вона каже, всі чари та знання, які вони коли-небудь вчила, встали на свої місця у її голові, чудовим, розумним візерунком. З тих пір вона надзвичайно потужний творець магії.