Читать «Безсилните на този свят» онлайн - страница 149

Борис Стругацки

Внезапно сенсеят заговори и гласът му бе рязък и непознат:

— Кога е записано за сеанс момчето? — попита той.

— Утре — каза Роберт. — В десет сутринта.

— Помня, че е в десет сутринта. А не може ли да дойде днес? Сега?

— М-м-м, не зная.

— Няма време, Роберт. Време няма. Обадете се. Уредете го. Излъжете нещо. Да дойде след два часа. Дори по-добре след час. След час ще сме се прибрали, нали Тенгиз?

— След два — късо отговори Тенгиз.

— Отлично. Нека да е след два часа. Излъжете нещо, ако се налага.

— Добре — каза Роберт и извади мобилния си телефон. — Ще се опитам.

— Излъжете нещо — посъветва го за трети път сенсеят. — Кажете, че сме открили нови и важни обстоятелства.

— Ще излъжа — обеща Роберт, набирайки номера. — Не се безпокойте, сенсей.

— Времето е абсолютно недостатъчно — каза сенсеят с някакво отчаяние. Облегна се назад, положи ръце на коленете си, но веднага отново се прегърби, почти увисвайки на колана. — Абсолютно — повтори той. — Абсолютно недостатъчно.

3.10.2002

info

Информация за текста

Борис Стругацкий

Бессильные мира сего, 2003

Сканиране: Mandor, 2008 г.

Разпознаване и редакция: NomaD, 2008 г.

Издание:

Издателска къща „ИнфоДАР“, София, 2008

Редактор: Боряна Даракчиева

Коректор: Ангелина Вълчева

Дизайн на корицата: Бисер Тодоров

Предпечатна подготовка: Светлозар Петров

Формат 60/90/16

Печат: „Унискорп“

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9732]

Последна редакция: 2008-12-10 12:30:00

notes

1

Най-високият връх в Кавказ. — Бел.ред.

2

Истинското име на Чингис хан. — Бел.ред.

3

Грузинска супа. — Бел.прев.

4

Възпаление на надкостната ципа. — Бел.прев.

5

В оригинала: … my poodle light, on dick as all. Что в переводе означает: мой пудель лает, он дико зол. — Бел. NomaD

6

Кирза — многопластова тъкан, заместител на кожа. — Бел.прев.

7

Грузинска минерална вода. — Бел.прев.

8

Тойво Антикайнен — комунист, участник във финландската революция през 1918 година. — Бел.ред.

9

Герой от повестта на Гогол „Шинел“. — Бел.прев.

10

Френска поговорка — La noblesse oblige — Благородството задължава. — Бел.прев.

11

На руски „колоситься“. — Бел.ред.

12

Пааво Нурми (1897–1973) — финландец, деветкратен олимпийски шампион по бягане. — Бел.прев.

13

Скалд — древноскандинавски поет и певец. — Бел.прев.

14

Произведение на исландския прозаик и поет Снори Стурлусон, написано през 1222–1225 г. — Бел.прев.