Читать «Пидор» онлайн - страница 56
Уильям Сьюард Берроуз
Неожиданно голова Агента свесилась на сторону, изо рта вывалился язык. Банкноты высыпались из его руки. Мятые, они лежали на красных плитках пола. Порывом теплого весеннего ветра колыхнуло грязные розовые занавески. Деньги прошелестели по комнате и замерли у ног Аллертона.
Неощутимо Агент по розыску выпрямился в кресле, между век прорезались щелочки света.
— Оставь у себя, если подопрет, парнишка, — сказал он. — Ты же знаешь, как в этих гостиницах у латиносов бывает. Свою бумагу всегда с собой привозить нужно.
Агент нагнулся вперед, уперев локти в колени. Потом неожиданно встал, как будто кресло вытряхнуло его, и одновременно одним пальцем сдвинул шляпу с глаз. Он подошел к двери и обернулся, положив правую руку на ручку. Ногти левой руки он почистил о лацкан поношенного пиджака из шотландки. При каждом его движении костюм источал затхлую вонь. Под лацканами и манжетами брюк виднелась плесень. Агент посмотрел на свои ногти.
— О, э-э… по поводу твоего э-э… счета. Я скоро зайду. То есть, через несколько… — Голос Агента прозвучал очень невнятно. — Мы придем к какому-то соглашению. — Это прозвучало уже ясно и отчетливо.
Дверь открылась, в комнате повеяло ветерком. Потом — закрылась, занавески на окнах успокоились, а одна проволоклась по дивану, будто кто-то ее туда швырнул.
notes
Примечания
1
«Солдатский билль о правах» — закон 1944 года об обеспечении военнослужащих и ветеранов Второй Мировой войны, включая образование.
2
Мигель Алеман Вальдес (1902–1983) — мексиканский политический деятель, президент страны в 1946–1952 гг.
3
Взятка, коррупция (исп.).
4
Крестьянин (исп.).
5
Очень злобно (исп.).
6
Зд. — блядища! (исп.).
7
Гадкие мальчишки! (исп.).
8
Наркоманов не обслуживаю! (исп.).
9
Спасибо, сеньор. (исп.).
10
Джонсон — честный преступник из автобиографического романа Джека Блэка «Выигрыш невозможен», придерживавшийся высоких моральных норм при нарушении закона.
11
Элеанора «Билли» Холидэй (1915–1959) — великая американская джазовая певица.
12
Раздражает (фр.).
13
Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. Перевод В. Левика.
14
Зд. — ублюдки (исп.).
15
Еб твою мать (искаж. исп.).
16
Генри Агард Уоллес (1888–1965) — министр сельского хозяйства (1933–1940) и вице-президент США (1941–1945) в администрации президента Рузвельта.
17
Фрэнк Хэррис (1856–1931) — американский писатель ирландского происхождения, автор скандальной в то время автобиографии в трех томах «Моя жизнь и любовные похождения» (1923–1927).
18
Чувак… ты совершенно некультурный, да? (исп.).
19
Пошли, балбес (исп.).