Читать «Эпос сербского народа» онлайн - страница 173
Неизвестный автор
41. Что случилось в стране итальянской?.. — Из этого вопроса следует, что Иван Сеньянин занимался разбоем в Италии (вероятно на венецианской территории).
48. Нас настигла первая погоня... — Описание трех погонь по яркости образов, напряженности действия, звучности стиха принадлежит к лучшим образцам эпического творчества южных славян.
«Эта песня впервые напечатана в 1774 г. в Путешествии Фортиса по Далмации .латинским шрифтом с итальянским переводом. Пользуясь этим переводом, Гёте ее перевел в 1789 г. на немецкий язык. Таким образом, это первая наша народная песня, появившаяся в ученой Европе. Из Путешествия Фортиса я переписал песню в 1814 г. нашими буквами и здесь напечатал. В упомянутой книге Фортиса она напечатана с мелкими опечатками, а также, весьма вероятно, и с ошибками переписчика; ошибки эти я стремился исправить, поскольку в то время было в моих силах. Затем я не хотел больше печатать эту песню, ожидая, не услышу ли я ее где-либо в народе; однако до сих пор не нашел нигде ее следов...» Из этой заметки Вука Караджича ясно, что основной текст «Хасанагиницы» Вук взял из венецианского издания Фортиса. «Хасанагиница» известна была в России с 1794 г. Начало ее привел в оригинале как образец «иллирийского наречия» Ф. В. Каржавин в книге «Вожак, показывающий путь к лучшему выговору букв и речений французских» (СПб., 1794). Русский перевод озаглавлен «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги». «Это безусловно первая цитация прославленной эпической песни в русской литературе, никогда не отмечавшаяся славистами», — писал М. П. Алексеев в статье «Филологические наблюдения Ф. В. Кар-;жавина» («Ученые записки ЛГУ», 1961, № 299. Серил филол. наук, вып. 59, стр. 24). Затем последовал перевод А. К. Востокова («Жалостная песня благородной Асан-Аги-ницы») в «Северных цветах на 1827 г.» Всем известен незавершенный перевод Пушкина л «Песнях западных славян».
1. Что белеет средь зеленой чащи?.. — У Пушкина песня начинается: «Что белеет на горе зеленой». Гора по-сербски значит не только гора, но и лес.
6. Хасан-ага —неизвестная истории личность, так же как его жена и брат жены бег Пинторович. ■
45. Всех упорней был имотский кадий... — Kadufa ■— правитель, судья (турецк.). Имотски — торговый город в Далмации (область Сплита) на границе Герцеговины, бывший с начала XVI в. до 1717 г. в турецких владениях.
83—84. А дитяте малому послала одеяльце — колыбель закутать... — Свободный перевод. В оригинале: •
А малому у бешици сину н>ему шал>е убошке хал>ине,
т. е. нищее платье. Смысл этого подарка неясен. Может быть, Хасанагиница хотела показать, что ребенок без нее — бедный сирота?
Переведена с текста мусульманской герцеговинской песни, напечатанной в «Антологии народних jyHa4KHX песама» В. Джурича (Белград, 1954). Этот текст содержит сюжет, не совпадающий с сюжетом одноименной песни Ф. Вишнича в изд. Вука (III, 82).
1. Любович.— В песне не указано имя жениха из старинной семьи бегов Любови-чей, восходящих по преданию к одной из ветвей Неманьичей. Любовичи приняли ислам и сохранили свои земельные владения в Герцеговине. Бети Любовичи не раз упомянуты в народных песнях.