Читать «Носорог» онлайн - страница 6
Эжен Ионеско
Жан (Беранже). Носорог! Просто опомниться не могу.
Старый господин и Логик медленно уходят налево, откуда они потом снова появятся. Они мирно беседуют.
Старый господин (Логику, кинув последний взгляд вслед Домашней хозяйке). Очаровательна. Не правда ли?
Логик (Старому господину). Так вот, я вам сейчас объясню, что такое силлогизм.
Старый господин. Ах да, силлогизм.
Жан (Беранже). Опомниться не могу. Это что-то непостижимое.
Беранже зевает.
Логик (Старому господину). Силлогизм состоит из двух исходных суждений и вывода.
Старый господин. Какого вывода?
Логик и Старый господин уходят.
Жан. Нет. Просто никак не приду в себя.
Беранже (Жану). Оно и видно, что вы не можете очнуться. Ну что? Носорог... да, носорог!.. Но он уже далеко... Он далеко.
Жан. Но вы подумайте только! Ведь это же неслыханно. Носорог на свободе бегает по городу. И вас это не удивляет? Как это можно было допустить!
Беранже зевает.
Да вы хоть рукой прикрылись бы...
Беранже (продолжает зевать во весь рот). Да... д... да... Конечно, этого не должны были допускать. Это опасно. Я как-то не подумал об этом. Но вы не волнуйтесь, нам здесь ничто не грозит.
Жан. Надо заявить протест городским властям. О чем они там думают в муниципалитете?
Беранже (зевает и тут же поспешно прикрывает рот рукой). Ах, виноват... А может быть, он из зоологического сада убежал, этот носорог.
Жан. Вы, верно, стоя спите!
Беранже. Я сижу.
Жан. Стоя или сидя — не все ли равно!
Беранже. Все-таки есть разница.
Жан. Не об этом речь.
Беранже. Да ведь вы же сами сказали, не все ли равно — сидит человек или стоит.
Жан. Вы не так поняли. Сидя или стоя, это все равно, если человек спит...
Беранже. Да, верно, правду сказать, сплю... Жизнь — это сон.
Жан (продолжает). Конечно спите, раз вам приходит в голову, что носорог из зоологического сада убежал...
Беранже. Я сказал — может быть.
Жан (продолжая). ...Ведь у нас в городе нет зоологического сада с тех пор, как чуть ли не все животные передохли от чумы. А было это когда-то давным-давно...
Беранже (так же равнодушно). Ну, может быть, он убежал из цирка.
Жан. Из какого же это цирка?
Беранже. Да я почем знаю... ну, из какого-нибудь бродячего цирка.
Жан. Вы прекрасно знаете, что мэрия запретила бродячим труппам останавливаться на территории нашего округа. Никаких цирков здесь не было с тех пор, как мы еще детьми были.
Беранже (силится подавить зевоту, ему это не удается). В таком случае, он, может быть, скрывался с тех пор где-нибудь поблизости — в чаще или болотах.
Жан (вздымая руки к небу). Поблизости! В чаще, в болотах! Несчастный! Это, верно, вы в чаще... винных паров.
Беранже (простодушно). Да, правда... они прямо так и подступают откуда-то из желудка...
Жан. Должно быть, они вам мозги заволокли. Где же вы видели у нас поблизости болота и чащи... Нашу провинцию прозвали «Маленькая Кастилия» — песок да камни, сущая пустыня.
Беранже (выведенный из терпения, устало). Ну почем я знаю? Может быть, он прятался под камнем? Или свил себе гнездо на какой-нибудь ветке?
Жан. Если вы думаете, что это остроумно, то ошибаетесь, позвольте вам заметить. Вы просто нелепы с этими вашими парадоксами! Я вижу, вы не способны говорить серьезно!