Читать «Собрание сочинений в 50 томах. Том 21. Анж Питу» онлайн - страница 414

Александр Дюма

555… храбрейший из храбрых… — Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище "храбрейшего из храбрых" за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи — был сыном мелкого ремесленника.

556 Ловелас (Ловлас) — герой романа "Кларисса, или История молодой леди" английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.

Вакх (Бахус) — одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.

Феспид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.

Примечания

1

Желая многое сказать, сообщать мало подробностей (лат.).

2

Поверхностно, неосновательно (лат.).

3

Юноша из Аркадии (лат.).

4

Осел (лат.).

5

Глупец (лат.).

6

По-латыни (лат.).

7

Что есть добродетель? Что есть религия? (лат.)

8

Не знаю (лат.).

9

Юноша (лат.).

10

Для тех читателей, кто хуже нас знаком с лесом, поясним: буковые орешки — плоды бука. Эти плоды, из которых получают неплохое масло, служат для бедняков своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. (Примеч. автора.)

11

"О знаменитых мужах" (лат.).

12

"Избранные отрывки из светских писателей" (лат.).

13

О блаженные слишком… (лат.) — Вергилий, "Георгики", II, 458.

14

Жаждете познания (лат.).

15

Жаждете читать книги (лат.).

16

Исторические легенды (лат.).

17

Вы одеты небогато, но умны (лат.).

18

Змеи в волосах (лат.).

19

В сторону (ит.).

20

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). — "Энеида", VIII, 596.

21

Голос замер в гортани (лат.). — Вергилий, "Энеида", III, 48.

22

Заклинаю вас (лат.).

23

Гряди, Дух творящий (лат.).

24

Эти три портрета находятся в Версале. (Примеч. автора.)

25

Позже г-н де Лафайет со своей стороны обратил внимание на то, что синий и красный были также цветами Орлеанского дома, и добавил в кокарду белый цвет, говоря тем, кто ее получал: "Я вручаю вам кокарду нации". (Примеч. автора.)

26

"Врачу, исцелися сам" (лат.).

27

Конечно (лат.).

28

Родился новый порядок вещей (лат.).

29

Человеку свойственно заблуждаться, но настаивать на заблуждении свойственно дьяволу (лат.).

30

Прохлада Пенейской долины (лат.). — Вергилий, "Георгики", II, 469.

31

"Речи в собраниях" (лат.).

32

Я вас! (лат.)

33

Ты смешон (лат.).

34

Несправедливый и твердый в решениях (лат.).