Читать «Метка тьмы» онлайн - страница 218
Карен Ченс
Он поднял мою руку к своему рту. Его губы были холодны.
— Мне начинает казаться, что это было бы предпочтительней.
Я окинула взглядом тело мертвого мага и склизкие стены, заполненной отчаянием комнаты.
Собрав свою волю в кулак, я произнесла:
— Знаю, что была бы нужна, — и переместилась.
notes
Примечания
1
Инфорсер — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров.
2
asp — игра слов: гадюка, осина.
3
Mia stella — пер. с итал.: звезда моя
4
GQ — Модный мужской журнал «Джентльмен Куотерли»
5
К вашим услугам, мадемуазель (фр.).
6
Дорогая мадам (фр.).
7
Садитесь, мадемуазель (фр.).
8
Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).
9
А, хорошо. Это не так опасно (фр.).
10
MAGIC переводится как магия, волшебство, но в данном случае это еще и аббревиатура Metaphysical Alliance for Greater Interspecies Cooperation
11
«Изумрудный остров» — поэтическое название Ирландии
12
Марли — ямайский певец Боб Марли
13
Игра слов: Spirits переводится и как алкоголь и как души.
14
рубен — сэндвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты
15
К вашим услугам, мадемуазель (фр.)
16
Душа моя. Богатство губит человека (рум.).
17
горшок дерьма (итал.).
18
Вот задница. Вот черт (итал.) (ну это мои смысловые домыслы, дословно: иди…)
19
ублюдок (итал.)
20
зд.: защитная аура, волшебная маскировка (шотл.)