Читать «В стране чистых красок» онлайн - страница 3
Роберт Шекли
У Дерниха всегда такая витиеватая речь… Возможно, он вообще говорил о чем-то совсем ином? Такое ведь бывало уже не раз. Это один из недостатков здешнего языка – с моей точки зрения, разумеется. Если пропустишь хотя бы одно из ключевых слов или особую интонацию, то смысл сказанного полностью меняется. Предложения, которые начинаются с определенного набора гласных, например, вообще не должны пониматься буквально. В подавляющем большинстве это чисто метафорические высказывания.
Так что, возможно, я чего-то и недопонял в речи Дерниха. Бог его знает, сколько я еще их пропустил, этих тонкостей, и какими неверными заключениями в результате пользуюсь при работе здесь!
И все же очень хотелось бы знать, реальна ли та опасность, о которой упоминал Дерних!
Я живу в уютном беленьком домике милях в четырех-пяти от пригородов Мореи. Правительство подарило мне этот домик, узнав, как я страдаю, живя в городе. Дом почти такой, как был у меня на Земле; его скопировали с одной из фотографий, которые я привез с собой. Я об этом не просил; они сделали это по собственному почину, желая меня удивить и порадовать.
Сперва я усматривал в этом двоякий смысл. Интересно, думал я, а не пытаются ли они вежливенько убрать меня из столицы, изолировать меня, чужака, от местного населения?
Теперь я уже так не думаю. Здесь хорошо понимают, что такое тоска по дому; об этом повествуют многие их песни и сказания.
Вот они и построили мне дом, как две капли воды похожий на дома в Новой Англии – если, конечно, не очень присматриваться к его архитектурным особенностям. Иначе сразу становится ясно, что на Земле такого дома не встретишь.
Впрочем, я к нему уже привык.
Вчера вечером я начал понимать, о чем разговаривают цветы!
Прислушиваться к ним следует очень и очень внимательно. Голоса их чрезвычайно тихи (чего, собственно, и следовало ожидать) и весьма монотонны. Они не способны также произносить некоторые сочетания согласных – например, «дз», «тс», «рз». А всевозможные тонкие смысловые оттенки они выражают с помощью интонаций и громкости голоса. Весьма активно они пользуются также молчанием (то есть в их речи паузы значат примерно то же, что и в музыке); с помощью молчания они способны выразить множество дополнительных значений слов и множество различных понятий, что, впрочем, свойственно и речи здешних людей. Как именно цветы управляются с фонетикой, то есть воспроизводят звуки, я не знаю и знать не хочу. Я и без того знаю слишком много!
Далее привожу запись одной «цветочной» беседы и ее перевод. Беседа состоялась у меня в саду часа два назад. Один из собеседников напоминал розу, второй – азалию.
РОЗА. Как ты сегодня?
АЗАЛИЯ. Спасибо, сегодня прекрасно! А ты?
РОЗА. Неплохо. Ах, хорошо бы дождь пошел!
АЗАЛИЯ. Да, это было бы замечательно! Обожаю дождь!
РОЗА. Я тоже. Особенно люблю мелкий дождичек.
АЗАЛИЯ. О, еще бы! Это лучше всего. И к тому же – теплый южный ветерок…
РОЗА. Да, ветер с юга – это такое счастье! До чего же я люблю дождь!
АЗАЛИЯ. И я! Но теперь мне пора немного отдохнуть.
РОЗА. Мне так приятно было с тобой побеседовать!