Читать «Дорожная сумка» онлайн - страница 4
Грэм Грин
Генри Купер поднялся на верхний этаж и вошел. Мать уже ждала его в холле. «Я видела, как подъехала машина, дорогой». Он поставил сумку на стул, чтобы обнять мать получше.
— Ты быстро вернулся. Ты получил мою телеграмму в Ницце?
— Да, мама. У меня же только дорожная сумка, я быстро прошел через таможню.
— Как разумно, что ты путешествуешь налегке.
— Это все благодаря моей рубашке из быстросохнущей ткани, — сказал Генри Купер. Он прошел за матерью в гостиную. Он заметил, что мать перевесила его любимую картинку — репродукцию с картины Иеронима Босха из журнала «Лайф».
— Только потому, что я не вижу ее из моего кресла, дорогой, — объяснила мать, поняв его взгляд.
Ночные туфли стояли под креслом, и он сел с чувством удовлетворения от того, что снова дома.
— А теперь, дорогой, — сказала мать, — расскажи мне, как это было. Расскажи все. У тебя появились новые друзья?
— Да, мама, куда бы я ни приезжал, я всюду завязывал знакомства.
Зима рано опустилась на «Хаус оф Стеар». Дорожная сумка исчезла в глубине холла, как голубая рыбка в голубой воде.
— А приключения? Были приключения?
Один раз на протяжении рассказа мать встала, прошла на цыпочках, задернула шторы и зажгла настольную лампу; в другой раз она обмерла от ужаса:
— Мизинец ноги? В мармеладе?
— Да, мама.
— Но это был не английский мармелад?
— Нет, мама, иностранный.
— Я могла бы понять палец руки — несчастный случай при резке апельсина — но палец ноги!
— Как я понял, — сказал Генри Купер, — в тех местах используется своего рода гильотина, которую крестьянин приводит в действие босой ногой.
— Ты, конечно, пожаловался?
— Не словесно, но я демонстративно положил палец на край тарелки.
Наконец, после еще одной истории наступило время для матери идти и ставить в печь картофельную запеканку с мясом, а Генри Купер пошел в холл за своей сумкой. «Время распаковываться», — подумал он. Он был аккуратен.
notes
Примечания
1
2
3
Доброго пути (
4
5
Кусок баранины по-провансальски (
6
7
По-видимому, искаженное «Bloody awful aircraft company» («Чертовски ужасная авиакомпания»).