Читать «Часто задаваемые вопросы о карме и перерождении» онлайн - страница 9
Александр Берзин
Третья альтернатива, которая у нас остается, – это рассмотреть гипотезу о том, что все феномены существуют в качестве последовательностей, у которых нет начала. Это более научный подход, который согласуется с той идеей, что материя не создается, не разрушается, а лишь преобразуется. То же самое происходит и с индивидуальными потоками сознания. Не существует начала, но все изменяется в силу определенных причин и условий.
Когда мы молимся в буддизме, мы не просим: «Будда, пожалуйста, сделай так, чтобы у меня был новый “Мерседес”!» Никто не может послать его нам с небес. Скорее, молясь, мы формируем в уме сильное желание, чтобы что-то случилось. Наше отношение к делу и совершаемые нами действия приводят к осуществлению желаемого, а будды и бодхисаттвы могут вдохновить нас.
Зачастую термин «вдохновлять» (byin gyi brlabs) переводят как «благословлять», но это очень плохой перевод. Будды и бодхисаттвы могут вдохновить нас примером. Они могут учить или показывать нам путь, но пройти его нам надо самим. Как гласит пословица: «Вы можете привести коня к водопою, но не можете напиться за него». Конь должен пить сам. Точно так же нам надо следовать по пути самостоятельно и самим обрести те постижения, которые прекратят наши проблемы. Мы не можем переложить ответственность на другое существо, являющееся, на наш взгляд, всемогущим, думая: «Ты всеведущ, сделай это для меня. Я вверяю себя в Твои руки». Наоборот, в буддизме мы обращаемся к буддам за вдохновением, чтобы, следуя их примеру, мы тоже смогли бы добиться высоких духовных реализаций. Даруя нам вдохновение и учения, они помогают нам и направляют нас. Однако, чтобы получать от них вдохновение, нам надо прилагать усилия и со своей стороны. Основную работу нам надо делать самим.
Большая часть заблуждений, связанных с неправильным пониманием буддизма, возникает из-за некорректного перевода буддийских терминов и концепций на английский и другие иностранные языки. Например, многие из терминов, используемых для перевода буддийских учений на английский, были созданы составителями буддийских словарей в прошлом столетии или даже еще раньше. Эти ученые часто происходили из среды христианских миссионеров или имели викторианское воспитание. В результате они выбирали те термины, которые соответствовали их происхождению, образованию и видению мира. Однако многие из тех слов, которые они использовали, неточно передавали смысл существующих в буддизме понятий. Когда мы читаем эти слова, мы думаем, что они значат то же самое, что и в христианской или викторианской системах, хотя в действительности это совсем не так.