Читать «У царских врат» онлайн - страница 31

Кнут Гамсун

Карено. Отнеси ему это письмо. Беретъ со стола уже написанное письмо. Можешь итти.

Ингеборгъ протягиваетъ руку.

Карено. Подожди, я вложу въ него деньги. Видишь? Вкладываетъ въ письмо пачку банковыхъ билетовъ и запечатываетъ конвертъ. Онъ забылъ вчера эти деньги.

Ингеборгъ. Хорошо. Протягиваетъ руку.

Карено. Но ты должна вызвать его самого и передать ему письмо въ собственныя руки. Слышишь?

Ингеборгъ. Хорошо. Беретъ лампу. Лампу можно потушить? Ужъ совсѣмъ свѣтло.

Карено. Правда… Тушитъ лампу, идетъ изъ двери на веранду, отдергиваетъ занавѣсъ; врывается солнечный свѣтъ. Ингеборгъ хочетъ ему помочь. Нѣтъ, иди. Письмо у тебя?

Ингеборгъ. Да. Идетъ по направленію къ кухнѣ.

Карено. Постой, Ингеборгъ… Если Іервенъ что-нибудь тебя спроситъ… Если онъ спроситъ, не велѣлъ ли я ему кланяться, то можешь сказать, что я прислалъ ему поклонъ.

Ингеборгъ. Да.

Карено. Но если онъ не спроситъ, — ничего не говори.

Ингеборгъ. Нѣтъ, нѣтъ! Уходить.

Слышно, какъ хлопаетъ калитка.

Карено снова садится за работу, перелистываетъ бумагу, пишетъ. Калитка снова хлопаетъ. Вслѣдъ затѣмъ раздается стукъ въ кухонную дверь. Еще разъ — громче.

Карено. Ингеборгъ, это ты?

Чучельникъ входитъ; несетъ большой свертокъ, въ газетной бумагѣ, кланяется. Прошу извинить. Въ кухнѣ никого не было.

Карено. Вы принесли хлѣбъ? Пожалуйста, положите его въ кухнѣ.

Чучельникъ. Нѣтъ, барыня…

Карено. Жена еще не встала. Берется за боковой карманъ. Вы, вѣроятно, пришли за деньгами?

Чучельникъ кланяется. Я долженъ былъ принести вотъ это. Снимаетъ бумагу и высоко поднимаетъ чучело птицы.

Карено съ неудовольствіемъ. Что это такое?

Чучельникъ. Чучело птицы, которую мнѣ заказала барыня. Это соколъ.

Карено. Это, вѣроятно, ошибка. Вы говорите, соколъ?

Чучельникъ. Нѣтъ, я не ошибаюсь.

Карено подходитъ. Вамъ это заказала барыня?

Чучельникъ, кланяясь. Да, точно такъ-съ.

Карено берется за боковой кармамъ. Но я, право, не знаю, есть ли у меня… Сколько это стоитъ? Можетъ быть, вы это отнесете назадъ? Ищетъ въ карманахъ. Къ сожалѣнію, у меня сейчасъ нѣтъ денегъ.

Чучельникъ, кланяясь. За птицу уже заплачено.

Kapено. Заплачено? Тогда, пожалуйста, положите ее тамъ. Идетъ къ письменному столу.

Чучельникъ. Это — изъ тѣхъ птицъ, что думаютъ.

Карено. Да!

Чучельникъ. А сказать ничего не могутъ.

Карено. Положите гдѣ-нибудь. Ну, на полъ. Пишетъ.

Чучельникъ. Вы не желаете, чтобы я его повѣсилъ?

Карено. Благодарю, нѣтъ.

Чучельникъ. И крылья размахнулись во всю ширину. Это была лучшая птица въ моемъ лѣсу; я его показывалъ посѣтителямъ, какъ образецъ. Вы имъ недовольны?

Карено встаетъ. Простите, не будете ли вы такъ любезны положить тамъ птицу.

Чучельникъ торопливо кладетъ птицу и кланяется. Добрый день!

Карено. Добрый день. Садится.

Чучельникъ. Прошу извинить! Уходитъ.

Калитка снова хлопнула.

Фру Карено входитъ; поправляетъ что-то на платьѣ. Доброе утро, Иваръ. Ты все еще работаешь!

Карено. Я кончаю. Торопливо пишетъ нѣсколько строкъ.

Фру Карено. Какъ я долго спала. Ты опять не ложился всю ночь?

Карено откладываетъ перо. Я былъ прилеженъ сегодня ночью. Необыкновенно прилеженъ.