Читать «Повесть о старике Такэтори» онлайн - страница 25
неизвестен Автор
19 Путь длиной в сотни тысяч ри... - Ри (китайск. ли) - мера длины примерно равна четырем километрам.
20 Пиндола - один из ближайших учеников Будды Сакья-муни.
21 ... привязал его к ветке рукодельных цветов... - Подарки и письма было принято привязывать к цветущей ветке. В большом ходу были искусственные цветы.
22 В сиянье Белой горы... - Кагуя-химэ метафорически уподобляется Белой горе (Сираяма). Гора эта находилась в провинции Кага.
23 Испил я чашу позора... - В оригинале: "бросил чашу" или, по созвучию, "потерял стыд".
24 ...на острове Цукуси. - Цукуси (остров Кюсю) расположен к югу от главного острова Японии. Морское путешествие в те времена было длительным и опасным.
25 ...до гавани Нанива... - Осакский залив, где ныне расположен город Осака.
26 ... волшебный цветок Удумбара. - Удумбара (с а н с к р и т с к. ) фантастическое древо, которое, согласно индийской буддийской легенде, цветет раз в три тысячи лет, и тогда на земле появляется Будда.
27 Нападали на нас страшные, похожие на демонов, существа... - В Китае и Японии, так же, как в древней Греции, были в большом ходу рассказав о всевозможных чудовищах, населяющих острова в океане.
28 ... утром, в час Дракона... - В старой Японии, как и в Китае, сутки делились на двенадцать "страж", по два часа в каждой. "Час Дракона" - с восьми до десяти утра.
29 Один из них нес письмо... - Знатному человеку, по обычаю, подавали письмо на конце трости из некрашеного дерева о зажимом в виде птичьего клюва.
30 ... ни риса, ни какого другого... зерна... - Имеются в виду пять злаков: рис, ячмень, просо, сорго, бобы.
31 Напрасно рассыпал он жемчужины своего красноречия... - В оригинале игра слов построена на том, что "тама" (душа) и "тама" (жемчужина) - омонимы. Поговорка имеет двойной смысл: "потерял жемчуга" - "потерял душу", то есть жизнь.
32 Погорело его дело. - В оригинале слова "нет Абэ" (в доме Кагуя-химэ) переосмыслены по созвучию: "его постигла неудача".
33 ...тогда-то и появилось слово "трусливый" ("трусливы"). - В оригинале восклицанию: "Ах, кисло!" (о сливе) - придан и другой смысл: "Ах, невыносимо (смешно)!"
34 Ужель это правда... - Танка построена на сложной игре слов. Берег Суминоэ возле залива Нанива часто упоминается в японской поэзии. Там находится храм, посвященный богу моря Сумиёси.
35 ...а. я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга. - Согласно табели о рангах, все чины делились на восемь разрядов, старшим был первый, пятый давался чиновникам средней руки.
36 Не следует долго глядеть на лунный лик. - Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
37 ...час Мыши - то есть полночь.
38 Одежда из перьев (хагоромо) - сказочный атрибут небесной феи. Лишь в этой одежде она могла летать по небу.