Читать «Падди Кларк в школе и дома» онлайн - страница 138

Родди Дойл

Рот у меня открылся сам собой, и я вроде бы взвыл, а на самом деле — ни звука. И такая боль в груди, слышно, как сердце работает, качает кровь, стучит вроде старого насоса. Собирался поплакать, даже казалось, что уже реву. Ан нет. Всхлипнул разок, и всё.

Он опять ударил. Я видел его, он видел меня и всё-таки ударил её по плечу.

— Слышишь, слышишь меня?!

На кухне. Я зашёл хлебнуть воды и увидел, как мама падает на пол. Он увидел меня. Разжал кулак. Покраснел. Как будто бы это он попал в беду. Хотел что-то мне сказать, но промолчал. Он уставился на маманю и всё двигал как-то странно руками — будто хотел поставить её обратно на то же место, где она только что стояла.

— Что ты хочешь, солнышко? — Маманя даже не держалась за плечо и не плакала.

— Воды попить.

Ещё не стемнело, рано драться-то. Хотелось извиниться за то, что пришёл не вовремя. Маманя налила мне кружку всклень. Было воскресенье.

Тут заговорил мой отец.

— Какой счёт?

— Выигрывают, — ответил я.

Шёл матч за первенство Англии, «Ливерпуль» выигрывал у «Арсенала». Я болел за «Ливерпуль».

— Здорово, — отозвался он.

Я, собственно, и зашёл его порадовать, что наши выигрывают, не только за водой.

Я взял у мамани кружку.

— Спасибо большое.

И я ушёл досматривать победу ливерпульцев. Даже кричал ура после финального свистка. Только ни папаня, ни маманя не зашли поболеть со мной.

Даже дверью не хлопал. Я видел сквозь стекло, как он стоит, ждёт чего-то; потом ушёл.

Я понимал: завтра-послезавтра маманя позовёт меня «на разговор» и скажет:

— Ты теперь глава семьи, Патрик.

Да, так вот оно и бывает.

Пад-ди Кларк

Пад-ди Кларк

Без от-ца!

Ха-ха-ха!

Я их не слушал. Малышня, что с них взять.

Перед Рождеством он зашёл в гости. Я снова увидел его сквозь тусклую стеклянную дверь. На нём было черное пальто, и при одном взгляде на это пальто я вспомнил, как оно пахло, когда мокрое. Я открыл. Мама возилась в кухне.

Увидев меня, окликнул:

— Патрик.

Суетливо переложил из правой руки в левую какие-то баулы.

— Ты-то сам — как? — неожиданно спросил он. И протянул мне руку. — Как ты?

Рука была холодная, очень большая, сухая и жесткая.

— Спасибо, я хорошо.

Примечания

1

Разве это не прекрасно? (ирл.)

Здесь и далее все примечания, кроме особо оговорённых, принадлежат автору.

2

О, да (ирл.)

3

Указка

4

Встаньте (ирл.)

5

Левой, правой, левой, правой, левой…(ирл.)

6

Садитесь (ирл.)

7

Да (ирл.)

8

FCA — An Forsa Cosanta Aitiuil, запасные силы Ирландской армии (примечание переводчика)

9

E.S.B. — Electricity Supply Board, ирландская компания, ведущий в стране производитель электрооборудования.

10

Возмущение Кларка-старшего объяснимо: fesse по-французски задница (примечание переводчика)

11

Здравствуйте/Господь с Вами (ирл.)

12

Уборная (ирл.)

13

'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)