Читать «МОРСКОЙ ЯСТРЕБ» онлайн - страница 206

Рафаэль Сабатини

— Вы спокойно можете вернуться с нами в Англию, — ответил его светлость. — Королева узнает вашу историю, а если возникнет необходимость подтвердить её — у нас есть Джаспер Ли. Я гарантирую вам полное восстановление в правах. Прошу вас, сэр Оливер, считать меня своим другом.

И лорд Генри тоже протянул ему руку. Затем лорд Генри обратился к стоящим рядом офицерам:

— Пойдёмте, джентльмены. Полагаю, у каждого из нас найдётся немало дел.

И все ушли, оставив Оливера и Розамунду одних. Они долго смотрели друг на друга. Им надо было так много сказать, о многом расспросить, многое объяснить, что ни он, ни она не знали, с чего начать. Но вот Розамунда протянула Оливеру руки и подошла к нему.

— О, мой дорогой! — воскликнула она, и этим, в сущности, всё было сказано.

Несколько не в меру любопытных матросов, слонявшихся по баку, подглядывая сквозь ванты, с отвращением увидели владелицу Годолфин-Корта в объятиях голоногого приверженца Магомета с тюрбаном на голове.

notes

Примечания

1

Анна Клевская — дочь герцога Жана III Клевского, королева Англии, четвёртая жена короля Генриха VIII, который женился на ней в 1540 г., и спустя несколько месяцев развёлся. Умерла в 1557 г. Её портрет, написанный Гольбейном, находится в Лувре.

2

Гольбейн Ганс Младший (1497 или 1498—1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения, выдающийся мастер портрета.

3

Инвектива — гневное письменное или устное обвинение.

4

Лорд-адмирал Англии — высший морской офицерский чин, глава военно-морского флота Англии (с XV в., до 1964 г.).

5

In folio — большого формата (лат.).

6

Испанский Мэйн — название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

7

Королева-девственница — английская королева Елизавета I Тюдор (1533—1603), которая, несмотря на многочисленные любовные связи, вошла в историю как королева-девственница.

8

Хокинз (Гаукинз) Джон (1532—1595) — английский адмирал, один из первых работорговцев. Участник сражения с испанской «Непобедимой Армадой» (1588).

9

Изыди, сатана! (лат.)

10

Сад Гесперид — в греческой мифологии Геспериды, дочери титана Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.

11

Лингва-франка — смесь западных языков с языками коренного населения (в данном случае арабским).

12

Превратности войны, сеньор капитан (исп.).

13

Сак — базар.

14

Филипик — по-видимому, имеется в виду «филиппус», одна из золотых или серебряных монет XV—XVI вв., ходившая во Франции, Испании или Бургундии и названная по имени правителей этих государств.

15

Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.)

16

Братство святого Бенедикта — бенедектинцы — члены католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Были особенно влиятельны в Х—XI вв. Являются опорой и современного Ватикана.

17

Санбенито — одежда, напоминающая нарамник: либо жёлтого цвета с красными крестами — для раскаявшихся, либо чёрного цвета с дьяволами и языками пламени — для нераскаявшихся грешников, одеваемая по повелению инквизиции на осуждённых на аутодафе.