Читать «Бялик в переводе А.Гомана» онлайн - страница 2

Хаим Нахман Бялик

Должна быть юность у всех, наверно,

Но где же юность, скажи, моя?

Ещё мне тайна сердце мучит,

Душа готова в огне сгореть:

Твердят, любви нет в мире лучше.

Но что такое любовь, ответь!

Мне даже звёзды – и те солгали,

Виденье счастья суля с небес.

Всего лишился, чем жил вначале,

Был сон, и тот навсегда исчез.

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

Беги прочь , провидец

  "А  Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль  изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…

И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь:  иди  пророчествуй  народу моему…"

                      Книга Пророков. Амос 7; 10 –16

« Прочь, провидец » ?  Я бежать не намерен !

Учило стадо меня  : « Не спеши ! » .

И  язык мой в речах не умерен,

Как топор тяжёлый крушит .

И, если силы развеял ветер,

Вы виновны и грех в том – на вас :

Наковальню молот не встретил,

     В пне трухлявом топор мой увяз.

     Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,

Привяжу к ремню снаряженье своё,

     И, подёнщик, без платы за труд дневной :

     Вернусь не спеша, как и пришёл.

     В зелень трав вернусь, в тишину долин,

     Заключу союз с сикоморой в лесу .

Вы же, вы – гниль и тлен один,

        Завтра бури вас всех унесут.

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

  

Меж зелёненькими деревцами

*

Между зелёными липами

В длинных пальтишках, с талитами**

Гам недотёпы устроили,

То нежные детки Исроэла.

Их тонки тельца и легче пера,

Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.

Примчит ветерок, замрёт над гурьбой

И, словно пушинки, возьмёт с собой.

Только в глазах озорных ребят

Две яркие точки огнём горят,

Шепчут и тают в сиянье дня,

И людям пророчат видения.

О завтра они узнать всё хотят

И помнят вчера, и на птиц глядят.

Даст Бог, и увижу я дальше вас,

Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на народную мелодию в исп.  хора учителей

музыки Северного округа Израиля на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=BCn3U-bkxAE

* Стихотворение Бялика – ответ на жалобу писателя Менделе Мойхер-Сфорима, что неугомонные дети ему докучают

** талит – молитвенное покрывало

Встань, сестра моя, невеста

Встань, сестра моя, невеста,

Встань, приди! Встань, приди!

Весть весны тебе принёс я.

У меня в саду сегодня

Куст зацвёл, куст зацвёл,

Щебет ласточки разнёсся.

* Всплески радости на страже

У дверей, у дверей,

У мезуз** твоих толпятся.

Выйди к ним – чиста, наивна, –

Обновят, освежат.

Сразу очи заискрятся.

В крыльях света милость Божья

Над землёй, над землёй,

И вода в ручьях запела.

На ветвях листы раскрылись:

Вновь весна! Вновь весна!

Вишня вся в наряде белом.

В сердце вновь благоухает

Ласк цветок, ласк цветок.

В час весны его приветствуй.

Я весну свою с твоею

Здесь солью, здесь солью

И благословлю наследством.

* Мне явись, как мечта,

Плавной лёгкою походкой