Читать «Червената пирамида» онлайн - страница 241
Рик Риърдън
Наистина е имало Дом на живота, който в продължение на няколко хилядолетия е бил важна част от египетското общество. Дали той съществува и днес, е въпрос, на който не мога да отговоря. Няма как да се отрече обаче, че навсякъде в древния свят е имало египетски магьосници, и много от магиите, които, както се твърди, те са правели, са били точно както е описано в книгата.
Начинът, по който разказвачите представят египетската магия, също се потвърждава от археологически доказателства. В много музеи ще видите shabti и кутии с магически принадлежности. Всички предмети и паметници, които Сейди и Картър споменават, наистина съществуват — вероятно с изключение на червената пирамида. В Гиза има Червена пирамида, но тя се нарича така само защото белите облицовъчни камъни са паднали и са се показали розовите гранитни късове отдолу. Всъщност онзи, за когото е построена пирамидата — фараона Снофру, — сигурно би се ужасил, че сега тя е червена, с цвета на Сет. Колкото до вълшебната червена пирамида, спомената в разказа, можем само да се надяваме, че е била унищожена.
Ако в ръцете ми попаднат и други записи, ще ви съобщя всичко. Дотогава да се надяваме, че Картър и Сейди са сгрешили в предсказанието си и хаосът не се въздига…
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6772
Издание:
Рик Риърдън. Червената пирамида
Редактор Вихра Василева
Коректор Таня Симеонова
ИК „Егмонт България“, София, 2011
ISBN: 978-954-27-0586-4
1
„Дом на живота“. В повечето древноегипетски храмове има такъв „Дом на живота“, където се пазят всякакви летописи, посветени на математиката, медицината, астрономията, географията, законите и тълкуването на сънищата. Пак в него се обучават жреците и книжниците. — Б.пр.
2
В египетската митология — мястото, където отиват мъртвите, преизподня. — Б.пр.
3
Букв. Камилска гърбица (англ.) — планина в американския град Финикс. — Б.пр.
4
Букв. Феникс (англ.). — Б.пр.
5
Букв. „тръстика“ (англ.). — Б.пр.
6
Игра на думи — на англ. „nut“ означава „превъртял“. — Б.пр.
7
Ето я и мумията (фр.). — Б.пр.
8
Как се казваше (фр.). — Б.пр.
9
Добър вечер (фр.). — Б.пр.
10
Изяж (фр.). — Б.пр.
11
Пирамидите (фр.). — Б.пр.
12
Съвременен американски писател (роден 1931 г.), автор на трилъри. — Б.пр.
13
Сицилиански сладкиш като еклера. — Б.пр.
14
Тайното име на Батман. — Б.пр.
15
Започва се (фр.). — Б.пр.
16
Жанр в мексиканската народна музика. — Б.пр.
17
От „халапеньо“, сорт люти чушки. — Б.пр.
18
Не е възможно. Не можете да (фр.). — Б.пр.