Читать «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» онлайн - страница 125

Владимир Набоков

54

Фэдимен Клифтон (1904–1999) — американский журналист (с 1933 по 1943 гг. возглавлял отдел рецензий в журнале «Нью-Йоркер»), позже — популярный радио- и телеведущий.

55

В оригинале «Scoo-cha-you pa vass». В переписке с Уилсоном Набоков часто использовал шуточную транскрипцию русских слов, разлагая их на составляющие части, каждая из которых имеет по-английски самостоятельное значение. Уилсон отвечал ему тем же: «Da-rogue-oy Val-odd-ya» (письмо от 24 октября 1941 г.).

56

Рецензия Дж. Лафлина на книгу Мэри Маккарти (McCarthy), американской писательницы и в то время жены Уилсона, «The Company She Keeps» (Набоков перевел это название как «С кем она водится» — см. письмо от 16 июня 1942 г.), опубликованная летом 1942 г. в журнале «Accent» («Акцент»).

57

Это письмо было отправлено Гоголем из Травемунда (25 августа 1829 г.), но описывает встречу, произошедшую в Любеке. См.: Н. В. Гоголь. Полное собр. соч. М., Изд-во АН СССР, 1940. Т. 10. С. 157 и В. Набоков. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 49.

58

См. фрагмент письма Пушкина В. К. Кюхельбекеру (?), написанного в апреле — первой половине мая (?) 1824 г.

59

Alfred A. Knopf Publishers — американское издательство.

60

Авраам Ярмолинский — историк и переводчик русской литературы, возглавлял Славянское отделение Нью-Йоркской Публичной библиотеки. Бабетт Дейч (Deutch) — американская поэтесса и переводчица, жена А. Ярмолинского. Набоков писал об их совместном переводе «Евгения Онегина»: «…совершенно непонятно, каким образом изящная и даровитая американская поэтесса могла решиться разбавить Пушкина такой бездарной отсебятиной» (В. Набоков. Заметки переводчика II. — «Опыты» (Нью-Йорк). 1957. Кн.8. С.37).

61

В оригинале Набоков использует игру слов: «sap» — простак, олух, дурак (англ.), таким образом, дословный перевод этой фразы — «людей неразумных и разумных».

62

Зигмунд Фрейд (Freud, 1856–1939) — знаменитый австрийский психоаналитик, постоянная мишень нападок Набокова, называвшего его «венским шаманом», «главой венской делегации» и т. п.

63

Эмиль Дженнингс (Jannings) — американский киноактер.

64

Уильям Форбс (Forbes) — энтомолог, специалист по чешуекрылым, с которым Набоков познакомился во время своей работы в Гарвардском музее сравнительной зоологии (1944—45 гг.) и позже вместе работал в Корнельском университете. Очевидно, упоминаемая встреча произошла во время его работы в Гарвардском университете, который находится в г. Кембридже, отделенном от Бостона рекой.

65

Роберт Браунинг (Browning, 1812–1889) — английский поэт. Набоков называл его среди любимых авторов своего детства (См.: V. Nabokov. Strong Opinions. N. Y., 1973, p. 42).

66

McNab — прозвище героя-рассказчика в последнем завершенном романе В. Набокова «Look at the Harlequins!» («Взгляни на арлекинов!», 1974).

67

Элеонора Рузвельт — жена президента США (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта и племянница Теодора Рузвельта (был президентом США в 1901–1909 гг.).