Читать «Психология и трубадуры» онлайн - страница 10

Эзра Паунд

     Девы украшены прекрасными тканями и пурпурными мантиями; в левой руке у них лилии, в правой - розы.

     Цветами  этими питаем  агнец,  они  -  подкрепленье  ему; цветы  эти  - избранная пища его.

     Он скачет и прыгает, и резвится среди них.

     С ними он отдыхает в полдневную жару.

    Это  на их груди спит  он среди  дня, положив голову между девственными персями.

    Девственный сам, от  девственной  матери  рожденный, он  -  девственное убежище всем, кого ищет и любит.

   Спокоен его сон на их груди, ибо никакое пятно не осквернит белоснежное руно агнца.

  Приклоните   ухо  к   этой   песне,  благороднейшее  собрание  набожных девственниц,  чтобы  через нее наша преданность могла  с  величайшим рвением приуготовить храм для Господа.

      Коли такой язык бытовал  в монастырях, удивительно ли,  что отступники, служки, не принявшие  сан, кое-что  из  этой манеры выражения  и кое-что  из этого духа перенесли на открывшуюся им красоту жизни; и если те, чьи души не принадлежали небесам,  однако были слишком утонченны, чтобы  удовлетвориться суетой бренного  мира, - если  они избрали некий средний путь, некое краткое слияние с абсолютом, то не был ли  их  культ куда более воинственным? Арнаут обучался в монастыре; Данте восхвалял некую "prose di romanzi" - можем ли мы с уверенностью сказать,  что эта  "prose" не исполнялась под музыку, подобно процитированной выше латинской секвенции? Во всяком  случае, было бы слишком поспешно утверждать,  что "passada folor", которую Данте оплакивает[36], почти достигнув вершины  Холма Чистилища, и находясь  у самого входа в земной рай, была чем-то большим, чем описанное нами отклонение от христианства.

notes

Примечания

1

Текст этой  статьи впервые был опубликован в 1916 журнале "The Quest", издаваемом Г.Р.С.Мидом. Позже вошел  в  качестве  главы  в книгу Паунда "The Spirit of Romance".

2

Имеется в виду Арнаут Даниэль (ок. 1180  -  1195),  о котором у  Данте сказано: "...Quetsi ch' io ti  cerno//col dito <...> fu miglior fabbro del parlar materno" (Purg., XXVI, 115-117) . В переводе Лозинского: "получше был ковач родного слова". (Прим. пер.).

3

"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)

4

В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и его  перевод  этого стихотворения (См: "Literary Essays  of  Ezra  Pound", London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки  звучат следующим  образом: "...she flaked// Over me  her cloak  of indigo, for screening//  Me from all culverz' eyes" - "она обернула  вокруг меня  свой  плащ цвета индиго,  чтобы укрыть  от  взглядов  клеветников".  Заметим,  что   в  цветовой  символике, распространенной  в  эпоху  Средневековья,  темно синий  цвет  соотносился с Богоматерью. (Прим. пер.).

5

Роберт  Геррик (1591  - 1674)  - английский  поэт, последователь  Бена Джонсона (Прим. пер.).

6

Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных памфлетов. (Прим. пер.)

7

"Нашего  Гвидо" -  так Данте  в "Божественной  комедии" называет Гвидо Кавальканти.