Читать «Не вооружен, но мамонтоопасен» онлайн - страница 5

Чарльз Стросс

Я икнул.

– Дверь заклейте, заварите, забейте – один из дружков Фионы научил мамонтообразную тварь открывать замки хоботом. У вас похмелиться есть чем?

– Разумеется, сэр, – щелчок пальцев и – разрази меня гром! – на её ладони в белоснежно-белой перчатке засияла до боли знакомая красная капсула, от одного вида которой бросает в дрожь. «Протрезвин»!

- Ух ты, – я взял таблетку, закинул ее в рот и проглотил, не запивая. Потом снова икнул. – Вероятнее всего, Фионин укротитель оставит зверочудище на крыльце, я же пока поднимусь наверх, вдруг сестрёнка решит заглянуть.

Я опять икнул, кислота начала растворяться в желудке, и у меня началась изжога.

– Уф. И это, что там со списком приглашенных на сегодняшний вечер?

– Не волнуйтесь, я за всем прослежу, – мне показалось, что тон у камердинера стал чуточку покровительственным. – А сейчас, если сэр соблаговолит принять душ, я приготовлю его костюм.

Похоже, меня обложили со всех сторон, пришлось подчиниться. Однако, рассудил я здраво, самое ужасное на сегодня позади, ибо что может быть хуже прибытия карликового мамонта!

Как же я ошибался. Нет, шофериня Фионы таки доставила Джереми к крыльцу, но согласуясь лишь с собственными представлениями о времени. Похоже, пока мы трещали с Фи по телефону, она уже мчалась на всех парах, и как раз в то мгновение, когда мисс Фенг подошла к бассейну, чтобы представиться, открыла воздушный шлюз лимузина и потихоньку выпихнула зловонную животину наружу. Мало того, что она проделала это втихаря, шито-крыто, а затем подло и трусливо бежала, так вдобавок – явно подученная сестрой, не иначе! – взяла и отвязала розовую, отделанную рюшем, удавку, которая одна только и не давала Джереми вырваться на свободу и выместить злобу на всём, что подвернется под хобот. Первым подвернулся бильярдный стол двоюродного дедушки Арнольда. Дедушка отбыл в командировку за пределы Вселенной и оставил стол на моё попечение. Едва я занес ногу на ступеньку лестницы, чтобы подняться к себе, как победоносный рев возвестил о надвигающейся прямо на меня явной угрозе. Спасибо и на том, обычно Джереми, задумавший какую-нибудь пакость, подкрадывается неслышно, словно призрак.

– Помогите! – завопил я, махая рукой в сторону входной двери, откуда доносился звон битого стекла и треск ломающегося дерева, словно в крохотную посудную лавку вломился громадный слон.

Камердинер тотчас вытащила бола[1], и я посмотрел на неё с нескрываемым уважением.

– Надеюсь, подойдет? – спросила она.

– Подойдет, хотя чуть-чуть коротковата для мамонта…

Поздно. Шары засвистели в воздухе и неминуемо достигли бы цели, если бы рост Джереми равнялся росту обычного мамонта. А так, увы и ах, шары пролетели через всю комнату и запутались в люстре. Разъяренное хоботное гневно затрубило, потрясая бивнями.

– Господи, Боже мой, – выдохнула мисс Фенг.

Я нервно моргнул и отступил, правда, довольно вяло и неуклюже, так как до конца еще не протрезвел, и остаточные пары алкоголя продолжали дурманить разум. Джереми развернулся в мою сторону, угрожающе повёл бивням, прозрачно намекая на то, что предпочитает оставить привилегию дальнейшего продолжения рода за Фионой, а не за мной, и бросился вперед. Я попытался увернуться, прикрыв руками самую драгоценную часть тела, но тут мой новый камердинер наклонилась и, распоров старинную тюлевую занавеску одним изящным мановением руки, оторвала от нее кусок и накинула на злобствующую нечисть.