Читать «Пение под покровом ночи» онлайн - страница 121

Найо Марш

Для воплощения своего замысла мисс Марш пришлось серьезно изменить последовательность убийств… Вывести несколько убийств за границы романа, а также поместить одно убийство в самом начале, а следующее ближе к концу. При этом возникает ощущение искусственности, подстроенности сюжета под замысел. Детективная линия при этом значительно страдает.

Разгадка тайны во многом зависит от рутинной полицейской работы по установлению алиби. Хотя Аллейн утверждает, что он установил убийцу путем размышлений, у него все же возникают проблемы с доказательствами, и здесь автору как никогда приходится активно помогать своему герою.

Трюк, к которому прибегает Аллейн для разоблачения убийцы, оказывается возможным благодаря тому, что последний убивает не того человека. Этот ход практически целиком взят из «Снести ему голову», и «подбит» под нужную ситуацию. К сожалению, при этом он также теряет в убедительности, и развязка дела оказывается более игровой, нежели интеллектуальной. Привычная демонстрация сыщиком своих умозаключений значительно сокращена и заменена психологическим объяснением мотива преступлений.

Психологический портрет преступника, нюансы его поведения относятся к несомненным удачам романа. Кроме того, мисс Марш попыталась компенсировать недостаток улик рядом мелких, но эффектных деталей (театрального свойства в том числе), незаметно указывающих на настоящего преступника. Все это делает «Пение под покровом ночи» книгой, которую интересно перечитывать.

Позднее автор переработал романа в пьесу под названием «Убийство отплывает в полночь».

Вышел в Англии в 1958 году.

Роман отредактирован И. Борисовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков

notes

Примечания

1

Синий Питер — флаг отплытия.

2

Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.

3

Бардом в Англии называют Шекспира.

4

Игра ума? (фр.)

5

Механизм действия (лат.).

6

Уэбстер Джон — английский драматург эпохи Возрождения (1580–1625). Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».

7

Произведение классика английской литературы Оскара Уайльда. В нем идет речь о любви на грани смерти.

8

Уэллес Орсон — знаменитый американский режиссер, актер, кинодраматург, постановщик Шекспира.

9

Отрывки из пьесы В. Шекспира «Отелло» в переводе Б. Пастернака.

10

Стикс — в греческой мифологии река, через которую Харон перевозил души умерших.

11

Jem (англ.) — самоцвет, драгоценный камень. Бижу — драгоценная вещь, отсюда «бижутерия». Берил — берилл, полудрагоценный камень.

12

Каменная болезнь (лат.).

13

Роковая женщина (фр.).