Читать «1984. Скотный Двор» онлайн - страница 217

Джордж Оруэлл

Но уже через двадцать метров они остановились как вкопанные. Из хозяйского дома донесся шум голосов. Они кинулись назад, снова заглянули в окно. Так и есть — в столовой кричали, стучали по столу, испепеляли друг друга взглядами, яростно переругивались. Судя по всему, ссора разгорелась из-за того, что Наполеон и мистер Калмингтон одновременно пошли с туза пик.

Двенадцать голосов злобно перебранивались, отличить, какой чей, было невозможно. И тут до животных наконец дошло, что же сталось со свиными харями. Они переводили глаза со свиньи на человека, с человека на свинью и снова со свиньи на человека, но угадать, кто из них кто, было невозможно.

Ноябрь 1943 — февраль 1944 г.

1

Новояз — официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.

2

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

3

Книга: …в шелковистой бумаге…

здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…

анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.

4

Книга: …одобрения…

здесь: …ободрения…

анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.

5

Книга: …Он будет противоположностью…

здесь: …Он будет полной противоположностью…

анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.

6

Книга: …едой, работой…

здесь: …едой, питьем, работой…

анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…

7

Книга: …пользовались свободнее…

здесь: …пользовались гораздо свободнее…

8

Книга: …«едка», «рычевка»…

здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…

9

Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…

здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…

10

ipso facto — В силу одного этого (лат.).

11

Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Прим. автора

12

Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…

здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…

анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;

«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню как меня это расстроило»

Голышев

13

Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…