Читать «Послание к коринфянам» онлайн - страница 141
Татьяна Апраксина
- И их будут искать все юные и честолюбивые архивисты и историки... и журналисты.
- И обрящут... когда-нибудь.
- И какое их ждет разочарование... как обычно.
- Вот так вы оцениваете мой талант и запасы яда. Укушу ведь...
- Это я производство яда стимулирую.
- Да, - вмешивается в пикировку Франческо, - действительно, умеете. И даже не для дела, а просто так. Вот и замечательно.
- Функция "нецелевое общение", подсистема "треп".
- Непохоже. Для механоида у вас подозрительно довольный вид.
- Ну вот видите, я даже вас в заблуждение ввести не могу. Что уж говорить о председателе Совета.
- Наверное, у него в родне и окружении гораздо меньше разных экстравагантных личностей, претендующих на отсутствие родства с человечеством. А у меня? Механоиды, аморальные элементы, целый парламент корсаров, очень хорошие люди и многогранные юноши...
- А еще вы иногда в зеркало смотритесь.
- Я же говорил, в отпуск, к себе домой - а вы спорили и сомневались.
Человек в темном костюме произносит все положенные слова. Как всегда, не механически, как всегда, осмысленно. Поворачивается к темному стеклу.
- Вы неправы, господин да Монтефельтро. Далеко не все следует поверять. Очень многое стоит делать просто так. Потому что хочется. Даже если не очень получается.
Он кивает - сам себе, отсутствующему собеседнику, дождю за окном? - и возвращается к работе.
Наиболее адекватным переводом будет сетевая шутка "нет способа фасте, чем копи и пасте"
"Здесь водятся скорпионы.", лат.
Киплинг - "If"; адекватного по смыслу стихотворного перевода нет. "И не вздохнув ни разу о потере..."