Читать «Воронёные часы без перевода» онлайн - страница 4

Юрий Александрович Хвалев

— А вы не пробовали на машине? — спросил тучный мужчина, который был вполне доволен своим весом.

— Что я, дура в пробках стоять…

Из полуподвала раздался звонок, приглашая следующего, по очереди. Блондинка оценивающе взглянула на окружающих и, не слыша больше ничьих возражений, устремилась по лестнице вниз.

Часовщик, с внешностью врача травматолога в белом халате, сидел за круглым столом, освещённый конусом яркого света, и со знанием дела ковырялся во внутренностях какой-то птицы. На столе в беспорядке валялись детали часовых механизмов, инструмент, ватные палочки. А перед ним в клетках неподвижно сидели несколько готовых ворон; часовых изделий для продажи.

— Вам какие часы, живые или чучело? — продолжая мастерить, спросил часовщик.

Блондинка обиделась: во-первых, её не оценили, во-вторых, даже не предложили присесть, в-третьих, часы это подарок любимому, а что предпочитал её плейбой фотомодель не догадывалась.

— Чучело, — неуверенно сказала она. — Живая ведь будет всё время каркать.

— Как я вам настрою, так и будет. А каркать она не будет. Хотя по желанию, может и каркать.

Одна из ворон не выдержала и громко каркнула.

— Тихо ты… — сказал часовщик. — Вырублю…

— Я хочу сделать подарок, — удивившись, как каркает ворона, сказала блондинка.

— Тогда, даже не думайте, берите живую ворону. Потом живая — дешевле. Будете её кормить, а она вам взамен, «тик-так», точное время.

— Хочу вот эту, которая так красиво каркает.

— К сожалению, эта ворона продана. Потом это чучело — зачем оно вам?

— А, давайте любую. Вы мне всю голову заморочили. Только настройте, чтоб каркала.

— Сколько раз?

— М-м-м, пять. Нет, лучше семь. До, ре, ми, фа, соля, ля, си-и-и, — протянула блондинка.

— Кошка села на такси, — срифмовал часовщик.

Потом он достал из ящика камертон и, проверив у себя слух: вначале левого, затем правого уха, настроил ворону на нужный лад.

Блондинка расплатилась, прибавила 10 % на чай, и довольная вышла из мастерской.

* * *

До потери сознания Андрей хорошо представлял своё бытие, потом случилось затмение, и вот, сознание вернулось, но оно уже не могло определить бытие. Он лежал и смотрел в звёздное небо. Его ничто не волновало, потому что он сам был «ничто». Ему не куда было идти. Оставалась ждать, пока звёздное небо вольётся в него полностью. И он утопит себя в бесконечности. Уже ощущалась лёгкость; сердце отсчитывало последние секунды до старта. Тронув крону векового дуба, дунул попутный ветерок. На одно дутьё дуб откупался одним листом, на два — двумя и т. д. Чтобы не затеряться, лист оказался один. Андрей уже шептал: «лечу». Но вдруг он почувствовал, что смотрит на небо одним глазом, а другой чем-то прикрыт. Случайность? Но переводчик уже не верил в случайности, потому что на листе было нацарапано «часовщик 24:00». Это было первое слово, которое переводчик непросто перевел, а переварил — от буквы «ч» до буквы «к». Сказать, что Андрей побежал, значит не сказать ничего. Он летел, и его тело, по-новому обретшее бытие, безжалостно разрывало воздух.

Часовщик на чаевые заварил себе хорошего чая. Стол был прибран. Последний экземпляр дожидался своего часа. Для вороны наступили волнительные секунды, потому что её главные стрелки уперлись в «12», а второстепенная, но не менее важная в жизни каждого, побежала на последний круг.