Читать «Full Metal Panic! 2 Ночевка на бегу» онлайн - страница 117

Сики Додзи

СС — Суровая женщина.

ГС — Да ну тебя. Не понимаешь ты моего ранимого сердца. А я теперь в печали, черт вас всех дери.

СС — Вы почему-то заговорили, как Курц. (Хрум).

ГС — Не вздумай меня ровнять с этим придурком!

СС — Он бы, наверняка, сказал то же самое. (Хрум).

ГС — И, кстати, чем ты там хрумкаешь все время?

СС — Шоколадом.

ГС — Что?! Тебе-то кто подарил шоколад? Колись, быстро!

СС — Виноват, это секретная информация. Она строго-настрого запретила разглашать.

ГС — Хм, дай-ка, я угадаю. И при этом еще настаивала, что дарит шоколадку исключительно потому, что так полагается по традиции.

СС — (Нервно) Откуда вы знаете?

О небо, вы только посмотрите, еще пара страниц написалась! (Зачем-то смотрит на часы).

Еще раз хочу поблагодарить всех людей, помогавших мне советами и делами.

Итак, увидимся в следующей книге, когда мы с вами снова последуем за Соске сквозь ад.

Примечания

1

Японская система среднего образования разделяется на три этапа: младшую, среднюю и старшую (или высшую) школы. Второй год старшей школы — аналог нашего десятого класса (здесь и далее — прим. переводчика. — К. Т.)

2

Кровожадная японская народная сказка, про зловредного барсука-тануки, который плохо кончил.

3

Митрил — волшебное серебро из эпоса Дж. Р. Р. Толкина. Здесь — название тайной организации, с неизвестными целями, источниками финансирования и руководителями.

4

ЗСУ — зенитная самоходная установка.

5

Электронная контр-камуфляжная система (фант.).

6

Бака — дурак (яп.).

7

«Behemoth» — имеется в виду не медлительное водное млекопитающее, а мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Господь демонстрирует праведнику Иову в доказательство своего могущества.

8

Гайдзин (яп.) — иностранец.

9

Special Response Team — отряды специального реагирования. Элитные штурмовые подразделения Митрила, оснащенные бронероботами.

10

Удар ногой в верхний уровень.

11

Обенто — обед в коробочке, в японской культуре имеет несколько большее значение, нежели пища. Обычно японские женщины делают его для членов семьи и тех, к кому они неравнодушны.

12

Отсылка к «Моби Дику» Мелвилла и одному стишку, который появится позднее.

13

«Хансин тайгерс» — известная бейсбольная команда в Японии.

14

Известный персонаж из японского школьного фольклора. Интересующихся отсылаю к одноименному аниме.

15

Позывные транспортных вертолетов происходят от руны Gebo, имеющей значение «дар», подарок».

16

Кандзи 要. Чтения: «йо», «иру», «канаме». Значения: «быть нужным, необходимым», «требоваться». Устаревшее значение «канаме» — «кнопка, скрепляющая веер», «главное, суть, ключ».

17

В Японии школьные спортзалы строятся отдельными зданиями и существенно крупнее, чем отечественные аналоги.

18

Меха (от англ. mecha) — разнообразные фантастические механизмы, как правило, пилотируемые машины военного назначения.