Читать «Коровий доктор» онлайн - страница 13

Уильям Моррисон

Да ведь и они хотят отсюда выбраться, мелькнуло у доктора. Может, мы проделаем это сообща? Неужели невозможно так или иначе заставить эту корову разинуть рот? Ну хорошо, капитан не в силах сделать это снаружи; но я – то внутри, там, где чувствительность всего больше. Можно ударить, порезать, пощекотать, наконец…

Вот это мысль! Пощекотать. Конечно, чудовище есть чудовище и щекотать его надо каким-нибудь чудовищным образом, но рано или поздно что-нибудь да подействует.

Доктор изо всей силы топнул ногой. Ничего. Он вынул из кармана большой ланцет и глубоко погрузил его в мышцу животного. По мышце пробежала дрожь – и только.

И тут его осенило. Зеленое “озеро”, несомненно, содержит в себе гормоны. Гормоны, ферменты, коферменты, антибиотики, всевозможные биохимические элементы. Некоторые ткани приспособились к этим элементам, а другие – нет. И те, которые не приспособились, будут реагировать очень бурно.

Доктор вернулся к озерку, наполнил шприц зеленоватой жидкостью и вновь устремился вперед. Фонарик почти погас. Зловещий свист в кислородном шланге становился все громче, но доктор пробрался вперед, насколько мог, потом вонзил иглу в мышцу и сделал впрыскивание.

Огромная туша заколыхалась. Доктор выронил шприц, зажимы и фонарик и отдался на волю судьбы. Сначала его подбросило вверх. Потом швырнуло вниз, но не назад, а на прежнее место. На него кинуло двух головастиков. Потом он опять вознесся вверх, но на этот раз еще и продвинулся вперед. И вдруг впереди разверзлась огромная расселина. Серую поверхность залило светом, и он вылетел наружу.

В глазах зарябило, и доктор еще успел подумать: нехватка кислорода. Костюм лопнул, шланги наконец не выдержали.

И все заволокло тьмой.

Когда доктор пришел в себя, рядом была Майда. Глаза у нее опухли – верно, плакала. Поодаль стоял капитан, осунувшийся, но бодрый.

– Ларри, милый, тебе лучше? Мы уж думали, ты век оттуда не выберешься!

– Я чувствую себя отменно. – Доктор сел и увидел по другую сторону постели своих детей, встревоженных и полных благоговения. Оба молчали, и это яснее всего показывало, как они потрясены.

– Надеюсь, ребятки, вы не очень за меня волновались?

– Я-то ни капельки не волновался, – храбро отвечал Джерри. – Я так и знал, что ты молодчина, пап. Я так и знал – ты что-нибудь да придумаешь!

– Раз уж об этом зашла речь, – вмешался капитан, – скажите, как вы все-таки выбрались?

– После расскажу. Как моя пациентка?

– Прекрасно. Кажется, совсем выздоровела.

– Сколько головастиков вылетело вместе со мной?

– Штук шесть. Мы держим их в тех же условиях, что и корову, при малом содержании кислорода в воздухе. Их будут всесторонне изучать. Если это паразиты…

– Это не паразиты. Я наконец сообразил. Это ее детеныши.

– Что-о?!

– Детеныши. При толковом уходе они в конце концов вырастут в такие же чудища, как их почтенная мамаша.

– Господи, где же мы их будем держать?

– Это уж ваша забота. Построите зоопарк побольше – не для одной коровы, а для всей семейки. Вот где вы раздобудете денег, чтобы их всех прокормить, – ума не приложу.