Читать «О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ» онлайн - страница 2

Мария Владимировна Каменкович

Однако все, сказанное выше об академическом, строгом характере перевода отнюдь не означает, что в переводе ТТТ литературная сторона осталась в небрежении. "The History of Middle-Earth" содержит множество литературных фрагментов разного достоинства, причем перевод большинства из них, с их архаической и торжественной лексикой и стилистикой, представляет собой не самую простую задачу для переводчика. К счастью, переводчикам удалось и сохранить дух этих текстов, и выработать адекватный стиль, не слишком перегруженный и свободный от попыток модернизации и прочего "оживляжа", в среде российских толкинистов весьма распространенного, а зачастую и агрессивно навязываемого. Еще противоестественнее выглядит избранная некоторыми переводчиками (в наивысшей степени - Волковским) эклектическая смесь современного жаргона, архаики и псевдонародной речи. Стиль переводов, осуществленных ТТТ, сдержан, благороден и выдержан в едином духе. Относится это и к переводу стихов, сделанных одной переводчицей - А. Дубининой. Если бы я стала оценивать эти переводы по десятибалльной шкале, я бы поставила им, правда, не десятку, а девятку - из-за слишком часто встречающихся бедных или неточных рифм и - иногда - неоправданных переносов ударений (в балладе о Человеке с Луны - "кашица"). Впрочем, я не буду бросать камень в эти переводы, поскольку сегодня, по прошествии времени со времени выхода в свет нашего перевода "Властелина Колец", многие стихотворные переводы стихов Толкина, сделанные нашей командой, мне лично хотелось бы радикально переработать.