Читать «Хождение в вечность» онлайн - страница 64

Александр Васильевич Клюев

«Враждебные силы» можно конечно рассматривать как врага, но бесспорен тот факт, что именно они наши самые надежные помощники на Пути продвижения к Истине. Мать очень метко высказалась по этому поводу: «Враг исчезнет лишь тогда, когда он не будет нужен в мире. Он нужен, вне сомнений, миру, как нужен золоту пробный камень, чтобы убедиться в подлинности того, что мы делаем».

Шри Ауробиндо оставил богатейшее творческое наследие. «Жизнь Божественная», «Синтез Йоги», «Человеческий цикл», «Идеал человеческого единства», «Письма о Йоге», как и другие его работы, являют собой чистейшие источники Истины.

Работа Шри Ауробиндо «Жизнь Божественная» — прозаический труд грандиозной поэтической мощи — была выдвинута Нобелевским комитетом на присуждение премии по литературе. Однако в связи с уходом Шри Ауробиндо из тела присуждение премии не состоялось. И это символично. Шри Ауробиндо никогда не считал себя публичным человеком и не искал официального признания. Говорят, что Матери было предложено получить за него эту премию, но она отказалась.

Я, конечно, глубоко проработал все труды Шри Ауробиндо, изданные на русском языке. Читая эти переводы, я неизменно ощущал, что имеет место существенное снижение вибрационного потенциала его работ, и не только вибрационного, но и смыслового. Естественно возникал вопрос: найдется ли такой человек, который сумеет передать изначальную глубину работ Шри Ауробиндо, все нюансы его неповторимого языка? В изложении любого материала Шри Ауробиндо прежде всего поэт, а посему переводчик его трудов должен быть не только последователем Шри Ауробиндо (в смысле реализации его Интегральной Йоги), не только глубоким знатоком его работ, не только блестяще владеть классическим английским языком, но быть еще и поэтом. И вот совсем недавно я встретил человека, который перевел значительную часть эпической поэмы Шри Ауробиндо «Савитри» (а это 24000 строк) — образец поэзии Глобального Разума — и перевел так, что не снизил вибрационного потенциала источника. Имя этого молодого человека — Дмитрий Мельгунов.

Повторяю, Шри Ауробиндо прежде всего поэт. Проза его чрезвычайно поэтична. И переводить ее может только поэт. Приведу фрагмент поэтического перевода поэмы «Савитри», выполненный Дмитрием Мельгуновым.

Из смутных всходов на заре Времен

Взрос человек в согбенном полузвере.

Он распрямился, бог челом и силой,

И мысль души зажглась в земных очах.

Расправил плечи он, творец, мыслитель,

И к небу, к звездам устремил свой взор —

Из храма света в тайной глуби сердца

Грядущей красоты явился образ

И нового рожденья к высшей жизни,

И взмыл в прозрачном воздухе мечты.

В себе узрел он неоткрытый мир,

В себе постиг он будущего бога.